Artikel over professionele vertalingen

Elke soort vertaling (of dit nu bijvoorbeeld op financieel, juridisch of medisch gebied is) en elke vertaalrichting heeft haar eigen bijzonderheden waarvoor doelgerichte competenties zijn vereist. Bij ViaVerbia hebben onze gespecialiseerde vertalers een diepgaande expertise van het werkveld van de vertaling en daarom beheersen zij de terminologie van de betreffende sectoren. En om optimale kwaliteit te leveren, vertaalt elke professional alleen naar zijn of haar moedertaal. Dit garandeert een hoge toegevoegde waarde vergeleken met andere vertaaltechnieken, zoals machinevertaling of neurale vertaling.

 

Een boek vertalen: alles wat u moet weten
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
Wenst u een boek zo goed mogelijk te vertalen, met behoud van de toon, de literaire stijl en de emoties van het originele werk? Welke stappen moet u doorlopen om een boek te laten vertalen en wat zijn de specifieke kenmerken van een dergelijke vertaling? En op wie moet u een beroep doen om de kwaliteit van het vertaalde werk te garanderen? Hier volgt alles wat u moet weten over literair vertalen, de uitdagingen en de bijzonderheden ervan. Alle bijzonderheden van boekvertalingen
Lees meer
Vertaling van fototeksten: een blik op deze intelligente vertaalmethode
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
De technologie van intelligent vertalen van tekst op afbeeldingen evolueert en ontwikkelt zich snel. Software en toepassingen die tekst op afbeeldingen vertalen stellen gebruikers in staat om vrijwel onmiddellijk automatische vertalingen te maken van alle soorten visueel materiaal. Hier bekijken we hoe dit type vertaling werkt en wat de voordelen en beperkingen zijn ten opzichte van een menselijke vertaling. 
Lees meer
Wat zijn de beperkingen van een AI-vertaling?
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
Kunstmatige intelligentie kent de laatste jaren een enorme opmars als hulpmiddel om in zeer korte tijd en goedkoop allerlei soorten inhoud te vertalen. Ondanks de vele voordelen heeft vertalen met kunstmatige intelligentie echter bepaalde beperkingen. Het is belangrijk om deze onder de aandacht te brengen.  
Lees meer
Vertaling van ondertitels : hoe vertaalt men ondertitels?
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
De vertaling van video-ondertitels is noodzakelijk om uw inhoud toegankelijk te maken voor een meertalig publiek en om toegang te krijgen tot internationale markten. Alphatrad, ons vertaal- en taaldienstenbureau, biedt transcriptie- en vertaaldiensten voor de ondertitels van uw audiovisuele projecten.  
Lees meer
Hoe een spraakbericht vertalen?
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
Een reis naar het buitenland, communiceren met internationale partners, medische spraakmemo's opnemen... In veel situaties is de vertaling van spraakberichten een noodzaak. Ontdek alle oplossingen die beschikbaar zijn om een spraakbericht te vertalen, van apps voor spraakvertaling, online vertaalplatforms en de diensten van een professionele vertaler, hun voor- en nadelen. 
Lees meer
Tolk en vertaler: verschillen en overeenkomsten
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
Tolken en vertalen zijn twee beroepen die behoren tot de omvangrijke sector van de meertalige communicatie. Maar wat zijn hun overeenkomsten en wat onderscheidt hen? Alphatrad maakt de balans op van deze twee taalkundige disciplines, die in veel situaties broodnodig zijn en elk hun eigen kenmerken hebben. 
Lees meer
Post-editing van machinevertalingen: hoe werkt het?
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
Geschat wordt dat in 2022 ongeveer 79% van de vertalers een proeflees- en correctiedienst aanbieden, waaronder post-editing van machinevertalingen. Bij post-editing gebeurt de revisie van een artificiële intelligentie gegenereerde inhoud door een professional. Ontdek met Alphatrad hoe post-editing van machinevertalingen werkt, wat de voordelen, tarieven en specifieke kenmerken ervan zijn.  
Lees meer
Testamentvertaling: lees hier meer
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
In een testament legt iemand schriftelijk vast wat er met de bezittingen dient te gebeuren na een overlijden. Is er geen testament, of zijn de in het testament aangewezen erfgenamen en hun kinderen overleden, dan bepaalt de wet wie de erfgenamen zijn. Die bepaalt in welke precieze volgorde familieleden recht hebben op een nalatenschap. De datum en plaats van het testament behoren tot de weinige verplichte gegevens, samen met het feit dat de erflater het testament moet ondertekenen.
Lees meer
Uittreksel vertalen: hoe werkt het?
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
U hebt een Uittreksel Handelsregister Kamer van Koophandel nodig wanneer u diensten of goederen wilt leveren aan bedrijven buiten Nederland of wilt investeren in het buitenland. In welke talen is dat beschikbaar en hoe kunt u best een uittreksel vertalen? Ontdek onze tips om dit noodzakelijke wettelijke uittreksel, namelijk de ‘geboorteakte’ van uw onderneming, correct te vertalen.  
Lees meer
Documenten vertalen Nederlands - Portugees: onze tips
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
Wanneer u zinnen of documenten wenst te vertalen van het Nederlands naar het Europees of Braziliaans Portugees, dan kan dit volgens meerdere vertaalmethoden. Hoe maakt u een keuze tussen deze verschillende methoden? Hoe vindt u de beste vertaler en garandeert u een betrouwbaar, kwalitatief hoogstaand resultaat dat de reputatie van uw onderneming weerspiegelt? Graag geven we ons advies voor een succesvolle vertaling. 
Lees meer