Wenst u een mobiele applicatie te vertalen om deze toegankelijk te maken voor meertalige gebruikers op internationale markten? Het vertalen van dit soort digitale inhoud brengt een aantal specifieke aandachtspunten en uitdagingen met zich mee. Ontdek alle beschikbare oplossingen voor een betrouwbare en hoogwaardige vertaling van mobiele applicaties.
Waarom een mobiele applicatie vertalen?
Het vertalen van een mobiele applicatie is een essentiële stap om meertalige klanten in staat te stellen dit digitale hulpmiddel eenvoudig te gebruiken en van alle functies te genieten zonder dat een taalbarrière hun ervaring in de weg staat.
Het vertalen van een mobiele applicatie naar de moedertaal van de gebruiker draagt ook bij aan een betere gebruikerservaring en creëert een vertrouwensband en meer verbondenheid met de gebruiker. Bovendien is het een geweldige manier om zich te onderscheiden van de concurrentie en competitief te blijven.
Tot slot opent meertalige vertaling de deur naar een wereldwijd publiek en toegang tot internationale markten, wat kan leiden tot een aanzienlijke toename van het aantal downloads van de mobiele applicatie.
Welke uitdagingen brengt de vertaling van een mobiele applicatie met zich mee?
Het vertalen van een mobiele applicatie is een complexe taak die een grote nauwkeurigheid vereist van de vertaler en die bepaalde uitdagingen en bijzonderheden inhoudt.
Hier volgen enkele van de uitdagingen die gepaard gaan met het vertalen van een mobiele applicatie:
- Taalkundige en culturele aspecten: een mobiele applicatie heeft de bijzonderheid dat het een groot aantal verschillende elementen groepeert (tekst, afbeeldingen, cijfers, meldingen, knoppen, enz.). Afbeeldingen, kleuren en symbolen kunnen verschillende betekenissen hebben in verschillende culturen. Een goede lokalisatie moet daarom verder gaan dan een eenvoudige taalkundige vertaling en de visuele elementen en afbeeldingen aanpassen aan de verwachtingen van lokale gebruikers.
- Omgaan met de bijzondere eigenschappen van verschillende mobiele apparaten (iOS en Android): het vertalen van applicatie-inhoud voor smartphones kan unieke technische uitdagingen met zich meebrengen, afhankelijk van het type apparaat (Android of iOS-iPhone). Het vereist daarom praktische en methodologische knowhow om content aan deze interfaces aan te passen. De tekst moet responsief zijn en visueel overeenstemmen met het grafisch charter van het platform.
- Beperkte tekstruimte: na vertaling kunnen teksten langer of korter blijken dan de oorspronkelijke inhoud, wat de opmaak ervan in de applicatie kan belemmeren. Een zin die van het Engels naar het Duits is vertaald, kan in de doeltaal bijvoorbeeld langer zijn dan in de brontaal, wat de ontwikkelaar voor integratieproblemen stelt.
- Interdisciplinaire vaardigheden: het vertalen van een mobiele applicatie kan ook interdisciplinaire expertise vereisen in verschillende soorten vakvertalingen: marketingvertalingen (slogans, slagzinnen, call-to-actions, pushmeldingen, enz.), webvertalingen, juridische vertalingen (juridische mededelingen, algemene voorwaarden), enz. Vertalers moeten dus kunnen omgaan met de bijzonderheden van deze verschillende sectoren om een betrouwbare vertaling te garanderen.
Bovendien kan een vertaling van slechte kwaliteit een aanzienlijke impact hebben op de gebruikerservaring. Zorgen voor een goede gebruikerservaring is essentieel om zoveel mogelijk mensen aan te moedigen de mobiele applicatie te downloaden en het succes van het project te garanderen.
Hoe een mobiele applicatie laten vertalen?
Het vertalen van een mobiele applicatie vereist een zorgvuldige voorbereiding om de te vertalen interface te begrijpen, een nauwe samenwerking tussen de vertaler, de klant en de ontwikkelaar, en een uitstekende kennis van de doelmarkt en het doelpubliek.
- De te vertalen applicatie begrijpen: het vertalen van een mobiele applicatie vereist een zorgvuldige voorbereiding door de professionele vertaler. Eerst en vooral moet de vertaler bij de klant alle informatie opvragen die nuttig kan zijn voor de opdracht: briefing, woordenlijst, documentatie, toegangscodes voor de beheerdersinterface, enz. Daarnaast moet de vertaler de applicatie in de doeltaal testen op een smartphone, om vertrouwd te raken met de te vertalen interface.
- Het doelpubliek en de doelmarkt bepalen: het bepalen van de markten en doelgroepen voor de te vertalen inhoud is essentieel om rekening te kunnen houden met culturele verschillen die de vertaling en aanpassing van de inhoud kunnen beïnvloeden.
- Nauwe samenwerking met de ontwikkelaars: soms is het nodig dat de ontwikkelaar de interface aanpast voor de eindvertaling. Dit geldt met name voor wijzigingen in datuminstellingen, maateenheden, valuta en typografische conventies, die allemaal correct gelokaliseerd moeten worden. Bovendien moet het platform kunnen worden aangepast aan talen die van rechts naar links (Arabisch) of van boven naar beneden (Mandarijn) worden gelezen.
Hoe een mobiele applicatie zelf vertalen?
Uw mobiele applicatie zelf vertalen lijkt misschien de makkelijkste oplossing, maar in werkelijkheid is het een complexe en veeleisende taak. In de realiteit is het de goedkoopste optie, maar ook de moeilijkste om uit te voeren. Een goede vertaling moet rekening houden met de culturele context van de inhoud en deze aanpassen aan de sprekers van de doeltaal en de taalkundige normen van het land van bestemming. Deze laatste kunnen idiomatische uitdrukkingen, culturele verwijzingen of culturele bijzonderheden in termen van zinsbouw en schrijfstijl omvatten. Het vertalen van een mobiele applicatie is niet alleen tijdrovend, maar vereist ook gespecialiseerde knowhow en een grondige kennis van de toe te passen methodologieën. Bovendien vormen de technische bijzonderheden van de vertaling van een applicatie een duidelijk obstakel voor de amateurvertaler. De taak kan omslachtig en complex zijn en fouten kunnen de gebruikerservaring en het correcte gebruik van de functies van de applicatie in gevaar brengen.
Gebruik van automatische vertaalsoftware om uw mobiele applicatie te vertalen
Uw mobiele applicatie vertalen met automatische vertaalsoftware is een goedkope, snelle en praktische oplossing. Hoewel ze meestal betaalbaar of zelfs gratis zijn, kan automatische software niet concurreren met de diensten van een professionele moedertaalvertaler die gespecialiseerd is in de IT-sector. De kwaliteit van machinevertalingen laat vaak te wensen over en kan aanzienlijke fouten in zinsbouw en lexicale termen bevatten. Bovendien kunnen de resultaten van machinevertalingen van willekeurige kwaliteit een ernstige impact hebben op het merkimago, de gebruikerservaring schaden en de geloofwaardigheid van de toepassing en het bedrijf in het gedrang brengen.
Beroep doen op een gespecialiseerde vertaler om een mobiele applicatie te vertalen
Gespecialiseerde professionele vertalers bieden de sectorspecifieke expertise die essentieel is om een kwalitatief resultaat te behalen. Zijn of haar kennis van de technische vakterminologie garandeert een nauwkeurige vertaling die is afgestemd op de vereisten van elk project. De vertaler kan vervolgens de inhoud aanpassen om de integriteit ervan te behouden. Sterker nog, een moedertaalvertaler is in staat om alle culturele verwijzingen en idiomatische uitdrukkingen die in de brontekst worden gebruikt doeltreffend te vertalen, zodat ze aansluiten bij het doelpubliek en een goede gebruikerservaring behouden. Bovendien weet een gespecialiseerde moedertaalvertaler hoe hij of zij rekening moet houden met de technische en visuele beperkingen die inherent zijn aan vertalingen, en beheerst hij of zij de bijzonderheden van marketing- en webvertalingen. De vertaler zal ook de specifieke kenmerken van webinhoud respecteren, waardoor de leeservaring vlot zal verlopen en de inhoud zal worden aangepast aan het gebruikersplatform.
Dankzij een wereldwijd netwerk van meer dan 3500 professionele moedertaalsprekers biedt Alphatrad meertalige vertaaldiensten aan in meer dan 100 talen, van de meest voorkomende tot de minst gesproken talen. Hun diensten omvatten de vertaling van mobiele applicaties, e-commerceplatformen, websites, bedrijfssoftware en nog veel meer.
Vraag een gratis prijsofferte aan
en ontvang binnen 24-48 uur een voorstel
- Geef aan wat u wenst
- Vraag een prijsofferte aan
- Bevestig en ontvang uw bestelling
FAQ over de vertaling van mobiele applicaties
Hoe mobiele applicaties vertalen?
Bij het vertalen van mobiele applicaties wordt de inhoud gelokaliseerd, d.w.z. dat de teksten worden aangepast aan de taalkundige en culturele normen van het doelland. Dit soort vertaling gaat ook gepaard met specifieke eisen in verband met de bijzondere eigenschappen van de interface, het smartphonemodel en het besturingssysteem (Android of iOS). De vertaalde inhoud moet responsief zijn en passen bij de andere grafische en visuele elementen van de mobiele applicatie.
Hoe een mobiele applicatie gratis vertalen?
U kunt een mobiele applicatie gratis vertalen met behulp van automatische vertaalplatforms zoals Google Translate of DeepL. Deze tools bieden echter geen garantie voor de kwaliteit van de uiteindelijke output en kunnen zeer onnauwkeurig zijn. Het is ook mogelijk om de mobiele applicatie zelf handmatig te vertalen, mits u over voldoende taalvaardigheden beschikt. Dit is echter een kolossale en zeer vervelende taak. De meest betrouwbare vertaaloptie is om een beroep te doen op de diensten van een professionele vertaler, die een betrouwbaar resultaat kan garanderen dat trouw is aan de originele inhoud en aangepast aan de lokale cultuur.
Hoe een applicatie naar het Nederlands vertalen?
Om een mobiele applicatie naar het Nederlands te vertalen, werkt u best samen met een professionele Nederlandstalige vertaler die afkomstig is uit het land of de regio waarvoor de vertaling bestemd is (België, Nederland). Hij of zij zal perfect vertrouwd zijn met de culturele en taalkundige nuances van de doelmarkt. De vertaler moet ook beschikken over sectorspecifieke expertise en een grondige kennis van de vakterminologie om een op maat gemaakte service van optimale kwaliteit te kunnen bieden. Nadat de vertaler de inhoud heeft vertaald, hoeven de vertaalde bestanden alleen nog maar in de interface te worden geïntegreerd. Daarna zullen gebruikerstests worden uitgevoerd om een soepele gebruikerservaring te garanderen.
Een nieuwe opmerking toevoegen