Hoe ontvang ik een vertaling?
De snelste termijn komt overeen met de tijd die één vertaler nodig heeft om uw project te vertalen. Uiteraard staat er ook een limiet op het aantal woorden dat deze per dag kan verwerken. Voor een tekst van minder dan 3000 woorden rekenen wij normaal gesproken 2 werkdagen (zon- en feestdagen niet meegerekend), maar met de optie 'Spoed' kunnen we de termijn tot een aantal uren beperken. In dit geval wordt een toeslag berekend op basis van een percentage van ons standaardtarief.
Mag ik er zeker van zijn dat alle gegevens vertrouwelijk worden behandeld?
Ja. Alphatrad en alle medewerkers behandelen elk document of medium strikt vertrouwelijk. Ook al onze externe vertalers leven de verbindende regels inzake de vertrouwelijkheid van documenten na.
Hoe wordt de prijs van mijn vertaling berekend?
- Afhankelijk van de gekozen talencombinatie(s).
- Op basis van de inhoudelijke complexiteit.
- Op basis van het aantal woorden.
- Afhankelijk van het formaat.
Maar wij geven u vooraf een totaalprijs voor uw vertaalproject, op voorwaarde dat we het aantal woorden van uw brontekst vooraf kunnen berekenen. Zo weet u de exacte kostprijs van uw project al voordat u uw bestelling plaatst en houdt u uw vertaalbudget eenvoudig in de hand.
Waarom zou ik Alphatrad als partner voor al mijn vertaalopdrachten moeten kiezen?
- Met Alphatrad kunt u ervan op aan dat uw vertalingen enkel door native speakers worden vertaald. Wij zijn trouwens van mening dat enkel een native vertaler de nuances en typische finesses van een taal of cultuur perfect kan overdragen.
- Met Alphatrad bent u er zeker van dat u uw vertaling binnen de afgesproken termijn zult ontvangen. Tijd is immers een belangrijke factor in het bedrijfsleven. Vandaar dat wij de afgesproken termijnen absoluut willen naleven, vooral als uw vertaling dringend is.
Met de optie 'Spoed' kunt u onze levertermijnen afhankelijk van uw eigen termijnen bepalen, zelfs als het een groot project betreft. U ontvangt uw vertaling altijd in hetzelfde formaat en met dezelfde opmaak als de originele versie. Tot slot vragen wij u na de levering van een vertaling regelmatig naar uw mening over de kwaliteit van onze diensten.
In welk formaat kan ik mijn vertaling ontvangen?
In hetzelfde formaat als het originele bestand. U hoeft uw vertaling achteraf dus niet meer in het juiste formaat te gieten. Wij vragen hiervoor wel om ons een elektronische en technisch bewerkbare versie van uw tekst te bezorgen.
Voor Word- of .txt-bestanden berekenen wij geen extra kosten, maar wel voor beeldbestanden (Photoshop), tabellen, illustraties, grafieken, technische tekeningen, afbeeldingen enz.
Met welke tools werken uw vertalers?
Onze vertalers, die gespecialiseerd zijn in een bepaald technisch vakgebied, beschikken over hun eigen vertaaltools: terminologiedatabases die ze tijdens het vertalen aanvullen, gespecialiseerde woordenlijsten, technische woordenboeken enz. Ook het internet kan waardevolle informatie opleveren.