Wat is technisch vertalen? Waarmee moeten we zeker rekening houden bij dit soort vertalingen? We hebben het over alle specifieke kenmerken en uitdagingen van een technische vertaling.
Technisch vertalen: definitie en kenmerken
Technische vertalingen zijn gespecialiseerde teksten van technische sectoren met zeer specifieke vakterminologie. De teksten vinden hun oorsprong in de informatica, mechanica, of in wetenschappelijke, juridische, medische, financiële sectoren ...
Bij een kwalitatieve technische vertaling zijn vooral precisie en nauwgezetheid van essentieel belang. De technische vertaler moet gespecialiseerd zijn in de sector die van toepassing is.
Want het is van cruciaal belang dat de vertaler de vakspecifieke termen voor de sector in de betrokken bron- en doeltaal perfect beheerst. Om een technische tekst nauwkeurig te vertalen moet de technische vertaler bovendien ook vertrouwd zijn met de afspraken en regelgeving van kracht in de betrokken industrietak.
Van een machinebeschrijving over een bijsluiter van een geneesmiddel tot de vertaling van een wetenschappelijk patent ... Een technische vertaling kan dus een brede waaier aan documenten en contexten bevatten.
Rekening houdend met de enorme complexiteit in dit soort vertalingen, kan enkel een professionele technische vertaler die gespecialiseerd is in de betreffende sector een betrouwbare en juiste vertaling afleveren. We raden ten stelligste af om technisch vertalen online met automatische vertaalsoftware uit te voeren.
Denk maar aan de enorme gevolgen van een taalfout of een verkeerd vertaald woord in de medische, farmaceutische of juridische sector bijvoorbeeld.
Alphatrad, technisch vertaalbureau
E-mail: info@alphatrad.nl
Telefoon: 020 760 01 60
Vanuit het buitenland: +31 20 760 01 60
Bereikbaar van maandag tot vrijdag, van 9u tot 17u.
Adres van het vertaalbureau
Hogehilweg 16, 1101 CD Amsterdam
Als een van de toonaangevende vertaalbureaus op de Europese markt biedt Alphatrad u technische vertaaldiensten van uitzonderlijke kwaliteit.
U vertrouwt uw document toe aan onze professionele vertalers met specialisatie in de technische vertaling en met sectorervaring in uw vakgebied.
De kwaliteit van uw vertaling wordt gewaarborgd doordat deze vaklui uitsluitend in hun moedertaal vertalen. Vaak wonen en leven ze ook in het land waar de taal wordt gesproken.
Ze beschikken zo over een grondige en actuele kennis van de woordenschat, de normen van de sector maar ook van de plaatselijke cultuur.
Wij vertalen technische documenten volgens uw behoefte, ongeacht uw vakgebied:
- vertaaldiensten voor de industriële sector (luchtvaart, elektronica, energie, hernieuwbare energie, technologie, zonne-energie, industriële productie, engineering, voertuigen, textiel, mallen en matrijzen, veiligheidsinformatiebladen, technische documenten, ...)
- vertaaldiensten voor de informaticasector (software, websites, ...)
- vertaaldiensten voor de wetenschappelijke sector (patenten, deskundigheidsverslagen, studies, ...)
- vertaaldiensten voor de medische sector (product, onderzoek, medische rapporten, klinische testen, bijsluiters, ...)
- vertaaldiensten voor de juridische sector (wetten, notariële aktes, bedrijfsstatuten, diploma’s, patenten, huwelijksaktes, algemene voorwaarden, gebruiksvoorwaarden, ...)
- vertaaldiensten voor de economische en financiële sector (balansen, resultatenrekeningen, auditrapporten, risicoanalyses, ...)
Uw documenten in ruim 100 talen laten vertalen
Met ruim 40 jaar ervaring in technische vertalingen is Alphatrad (Optilingua International) een van de marktleidende internationale taaldienstverleners. Ons bedrijf beschikt niet alleen over talrijke vertaalbureaus maar werkt ook samen met meer dan 3.500 professionele en native vertalers wereldwijd. Wij werken met meer dan honderd verschillende talen, van de meest voorkomende tot de meest zeldzame waaronder Frans, Chinees, Russisch, Engels, Arabisch, Duits, Turks, Spaans en Portugees.
FAQ over ons technisch vertaalbureau
Welke documenten vragen een technische of wetenschappelijke vertaling?
Technische of wetenschappelijke vertalingen gebeuren voornamelijk bij documenten uit de industriële sector (scheepsbouw, luchtvaart, voeding, transport, ...). Dat kunnen gebruiksaanwijzingen of handleidingen, technische fiches, patenten, catalogi, enz. zijn.
Waarom een technische vertaler voor technische vertalingen?
Een technische vertaling vereist een grote nauwkeurigheid en specialisatiegraad. Technische documenten vertalen vergt dus een zeer grote expertise en een grondige kennis van sectorspecifieke terminologie om taalfouten te voorkomen.
Hoe wordt de prijs bepaald van een technische vertaling?
De prijzen voor technisch vertalen variëren volgens de inhoud en de lengte van de te vertalen tekst. Als u graag het tarief krijgt om technische documenten te laten vertalen, kunt u een gratis offerte vragen. Enkele uren later bezorgen wij u een tariefvoorstel.
Welke termijnen gelden er voor een technische vertaling?
De gemiddelde termijn is 2 dagen (met uitzondering van zon en feestdagen) voor een tekst van minder dan 1.000 woorden. De termijn varieert niet alleen naargelang het aantal woorden maar ook naargelang het onderwerp van de tekst en de vertaalrichting. Door voor de prioriteitsoptie te kiezen, brengt u deze termijn tot slechts enkele uren terug.