Geautomatiseerd vertalen is in technisch opzicht niets nieuws.
De eerste zoekmachines, die zijn gebaseerd op in databases opgeslagen taalelementen, zijn er al sinds de jaren 50; sindsdien ging de ontwikkeling razendsnel, in het bijzonder na het ontstaan van het internet met zijn ondertussen miljarden gebruikers.
De zich sinds 20 jaren stormachtig ontwikkelende neurale machinevertaling (NMT = Neural Machine Translation) is op dit moment de structurele toekomstige technologie in de vertaalbranche: door het gebruik van kunstmatige intelligentie (KI) onderscheidt deze vorm van vertalen zich duidelijk van de technische oplossingen van andere vertaaltools die op het internet beschikbaar zijn.
Neurale machinevertaling gebruikt, zoals de naam al doet vermoeden, kunstmatige neuronen (IT-elektronisch) die zijn gekoppeld aan hoogontwikkelde technologische systemen. De gebruikte algoritmen zijn in staat de teksten, ideeën en intenties die een (te vertalen) tekst bevat, “begrepen” te interpreteren aan de hand van de macro- en microstructuren van de tekst, ze in een nuttige correlatie te plaatsen en de context van de gebruikte lexemen en idiomen met een hoge nauwkeurigheid op te splitsen. Dit gebeurt allemaal in een opvallend korte tijd. Daardoor kan een betrouwbare integratie van verschillende terminologieën, bijvoorbeeld juridisch, technisch en alle andere vakgebieden, worden bereikt. Het gebruik van neurale vertaaltechniek maakt het dus mogelijk teksten volgens de intenties van de auteur naar andere talen over te zetten. Het eindresultaat is vloeiend, coherent, nauwkeurig en authentiek, kortom passend, zelfs als de omvang van de te vertalen tekst aanzienlijk is. Deze beoordeling klinkt wel heel idealiserend, want er kunnen ook bepaalde prestatiebeperkingen optreden...
Krachtige neurale vertaalsystemen gebruiken meestal de meest gevorderde innovaties op gebied van kunstmatige intelligentie, en garanderen daardoor kwalitatief hoogwaardige teksten die ze in een “recordtijd” maken. Maar ook deze technologie is niet onfeilbaar als we naar de resultaten kijken. Om volkomen juiste vertaalresultaten te bereiken, moet elke uit een machinevertaling resulterende tekst worden gecontroleerd of nabewerkt. En hier maken we gebruik van de onmisbare competenties van een professionele vertaler, die zich bezighoudt met de nabewerking (zgn. Post-Editing): hij of zij leest de machinaal vertaalde tekst proef en controleert of deze correct is, herstelt en optimaliseert stilistische elementen en vervangt eventuele verkeerde interpretaties van KI-zijde door de juiste inhoud en geschikte begrippen. Daarom moet in de regel absoluut worden teruggegrepen op vertalers die zijn gespecialiseerd in het betreffende vakgebied. Het gebruik van professionele vertalers biedt een echte kwaliteitsgarantie en maakt het mogelijk om de uiteindelijke versie veilig te creëren. Deze combinatie van "het beste van techniek en mens" is ook van immense betekenis voor de evolutie op gebied van neurale vertaling. Het is zo dat systemen die met de modus Deep Learning werken, weliswaar in staat zijn zichzelf voortdurend te veranderen, maar zonder gedetailleerde ingrepen van experts ontbreekt de praktische Input.
Het eveneens gebruiken van menselijk ingrijpen door professionele vertalers heeft ook betrekking op de emotionele en culturele opfrissing, die de kwaliteit in internationale uitwisselingen pas de vereiste, actuele kwaliteit verleent; dit geldt in het bijzonder als moedertaalsprekers worden gebruikt.
De knowhow van vertaalprofessionals als optimale kwaliteitsgarantie bij neurale vertalingen
Het gebruik van neurale vertaaltechniek maakt zo een aanzienlijke productiviteitswinst, of een belangrijke tijd- en kostenbesparing mogelijk - zowel bij de automatische (voor)vertaling als bij de menselijke nabewerking.
Het voordeel van het betrekken van een professionele vertaaldienst is ook meetbaar en niet op de laatste plaats vanwege de vertrouwelijke behandeling van de verwerkte tekstuele informatie. Veel, misschien zelfs wel de meeste, vrij toegankelijke vertaaltools roepen twijfels op betreffende de bescherming van de ingevoerde gebruikersgegevens; vaak is voldoende gegevensdiscretie niet absoluut aantoonbaar bij het verwerkingsproces.
Het naleven van beroepsgeheimen, resp. een omvangrijke gegevensbescherming door de vertaler, vormt een ander belangrijk argument om een ervaren en technologisch innovatief vertaalbureau dat gebruik maakt van vakpersoneel zoals Optilingua International in de arm te nemen.
Vraag een gratis prijsofferte aan
en ontvang binnen 24-48 uur een voorstel
- Geef aan wat u wenst
- Vraag een prijsofferte aan
- Bevestig en ontvang uw bestelling
Onze antwoorden op uw vragen over neuraal vertalen
Wat is neuraal vertalen?
Automatisch neuraal vertalen (ANV) is een technologie die enkele jaren geleden in 2014-2015 verscheen en werkt dankzij kunstmatige intelligentie. Deze vertaalwijze, die veel geavanceerder is dan automatisch vertalen, houdt rekening met de volledige brontekst, wat veel relevantere en coherentere resultaten oplevert dan een letterlijke automatische vertaling. Naar het voorbeeld van de menselijke hersenen heeft neuraal vertalen het vermogen om zich continu te verbeteren dankzij de nieuwe gegevens die het ontvangt.
Hoe werkt automatisch neuraal vertalen?
Automatisch neuraal vertalen werkt dankzij algoritmen en een netwerk van artificiële neuronen die de werking van de hersenen van de mens nabootsen. Deze tool kan zichzelf corrigeren, de bedoelingen van de vertaling begrijpen en verbanden leggen tussen de verschillende concepten uit het brondocument. Met deze innovatieve technologie is het mogelijk om grote hoeveelheden tekst nauwkeurig en snel te verwerken.
Wat is het verschil tussen automatisch vertalen en computerondersteund vertalen?
Bij computerondersteund vertalen (CAT) maakt een menselijke professionele vertaler gebruik van vertaalsoftware. Dankzij deze software met een vertaalgeheugen is het mogelijk om vertalingen te vergelijken die opgeslagen zijn in een database die aangemaakt wordt op basis van eerder vertaalde teksten. De CAT is dus een hulpmiddel voor een deskundige vertaler terwijl automatisch vertalen bestaat uit het genereren van een tekst die zonder menselijke tussenkomst door een softwareprogramma (zoals Google Translate) wordt vertaald.
Een nieuwe opmerking toevoegen