Artikel over het vertalen van juridische teksten

Voor het vertalen van juridische documenten, of dit nu statuten, contracten, balansen, algemene voorwaarden, bedrijfsfacturen, de vertaling van de AVG of welk contractueel of juridisch document dan ook is, is uitgebreide kennis van de wet‑ en regelgeving vereist. Hierbij gaat het niet alleen om vertalen maar ook om het nauwkeurig afstemmen van de originele tekst om de geldende wet‑ en regelgeving in de taal van het doelland weer te geven. Daarom is het van essentieel belang om juridische vertalers in te zetten met professionele ervaring in de sector.

 

Hoe succesvol een contract vertalen? Lees al onze tips
Door Frédéric Ibanez, Vertalingen van juridische teksten
Contracten vertalen is in deze tijden van mondialisering noodzakelijk om meertalige partnerschappen over de grenzen heen te kaderen en veilig te stellen. Hoe kunt u nu een overeenkomst vertalen die tegelijk trouw en kwalitatief is? Waar let u specifiek op tijdens deze contractvertaling met juridische gevolgen? Ontdek de antwoorden van deze vragen in ons artikel.   Wat is een contract? Een contract is een overeenkomst, waarbij ten minste twee partijen zijn betrokken, dat verplichtingen in het leven roept, ze wijzigt, overdraagt of beëindigt.
Lees meer
Vertaling van octrooien / patenten
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
Wat is een octrooivertaling? Wat zijn de bijzonderheden van dit type vertaling en tot wie moet u zich voor deze dienstverlening wenden? Wij vertellen u alles wat u moet weten over dit onderwerp.  
Lees meer
Alles wat u moet weten over het beroep juridisch tolk
Door Frédéric Ibanez, Tolkdiensten
Welke rol speelt een juridisch tolk? Wanneer wordt er een beroep gedaan op zijn of haar diensten en over welke vaardigheden dient deze professional te beschikken? Hieronder staan enkele wetenswaardigheden over het beroep juridisch tolk.  
Lees meer
Juridische vertaling in het Engels
Door Frédéric Ibanez, Vertalingen van juridische teksten
Contracten, verkoopovereenkomsten, reglementen van orde, rechterlijke uitspraken, statuten, algemene voorwaarden, gebruiksvoorwaarden of andere juridische informatie... Voor veel juridische teksten kan een juridische vertaling in het Engels nodig zijn. Maar hoe verzekert u zich van de kwaliteit van de vertaling en met wie moet u contact opnemen?  
Lees meer
Vertaling van een contract in het Engels
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
Een contract is een belangrijk instrument om de zakelijke betrekkingen tussen twee partijen te regelen. In het kader van internationale zakelijke activiteiten moet het contract daarom worden vertaald in de taal van de andere partij, en wel rekening houdend met de plaatselijke rechtsorde en culturele eigenaardigheden. We leggen hieronder uit wat belangrijk is bij het vertalen van contracten in het Engels.  
Lees meer
Waarom een vertaling van de algemene voorwaarden in het Engels?
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
Ter bescherming van uw bedrijf, voor de tevredenheid van uw klanten of om geïnteresseerden te overtuigen, een vertaling van de algemene voorwaarden in het Engels kan zeer nuttig blijken als u zich richt op een meertalige klantenkring,  
Lees meer
Een Engelse vertaling van de AVG
Door Frédéric Ibanez, Vertaling van websites
Een vertaling van de AVG (algemene verordening gegevensbescherming) is een belangrijk project voor alle bedrijven die internationaal actief zijn. De juridische kennisgevingen over de bescherming van persoonsgegevens op een website of in een e-mail hebben immers rechtsgeldigheid. Elk detail met betrekking tot het verzamelen van gegevens moet correct worden geformuleerd én vertaald.  
Lees meer
Juridische vertaling resultaten van een enquête
Door Frédéric Ibanez, Professionele vertalingen
Of het nu een aanwervingscriterium of parameter is voor de carrièreontwikkeling, ontwikkelingskans voor het kantoor en/of verbetering van de kwaliteit van uitwisselingen met buitenlandse cliënten, het beheersen van een of meerdere vreemde talen is één van de voorkeurscompetenties van een advocaat. Hiermee gepaard gaand kunnen moeilijkheden op dit gebied bijzonder belangrijk worden in een globale markt die dankzij de digitale techniek steeds toegankelijker wordt.
Lees meer
Computervertaling - wat kan, wat niet
Door Frédéric Ibanez, Marketingteksten vertalen
Een heel normale dag op kantoor: e-mails van de nieuwe zakenpartner in Japan komen binnen, een offerte van een grote klant in Helsinki of Milaan ligt op tafel, uw teampartner schrijft in het Engels: grensoverschrijdende communicatie uit alle delen van de wereld is aan de orde van de dag. Als u ook bij Engelse correspondentie er vaak weinig van snapt, is dat geen probleem: u kunt de tekst gewoon in de computer invoeren.
Lees meer