Tegenwoordig zijn er veel automatische online vertaalprogramma's waarmee u onmiddellijk teksten van de ene naar de andere taal kunt omzetten. De kwaliteit van het eindproduct kan echter niet de kwaliteit van een vertaalbureau evenaren, vooral als het om een complexe taal gaat zoals het Chinees.
Redenen om geen automatisch vertaalprogramma te gebruiken
Automatische vertaalprogramma's zijn nuttig wanneer u snel de betekenis van een tekst bij benadering wilt achterhalen, bijvoorbeeld wanneer u een e‑mail van een buitenlandse klant krijgt en wilt weten wat erin staat.
Het is echter belangrijk om te weten dat er bij machinaal vertalen geen vertalers of taalkundigen aan te pas komen. Bij machinaal vertalen zoekt de machine in een enorme databank naar zinnen die op de oorspronkelijke lijken en doet deze machine suggesties voor die zinnen die volgens haar het dichtst bij de oorspronkelijke liggen. De suggesties kunnen echter niet gecontroleerd worden en er kan ook niet worden bevestigd of ze door een moedertaalspreker zijn geschreven. Daarom is het waarschijnlijk dat de vertaling ernstige grammaticale fouten of fouten in de betekenis bevat. Bovendien bieden deze systemen geen garantie op kwaliteit of vertrouwelijkheid.
Zo maakt Google Translator gebruik van teksten op internet om de gevraagde vertalingen te maken. En zoals bekend staan er allerlei soorten fouten op het web.
Daarom is het belangrijk om voor elk soort document, maar vooral voor officiële en publieke documenten, gebruik te maken van een vertaalbureau dat kwaliteit en getrouwheid aan de oorspronkelijke tekst garandeert.
Waarom? Hier staan de belangrijkste redenen:
1. Een automatisch vertaalprogramma garandeert geen tekstkwaliteit
Hoewel machinaal vertalen door de jaren heen veel verbeterd is, wordt hiermee nog geen optimaal kwaliteitsniveau bereikt. Taal is complex en voortdurend in ontwikkeling waardoor het zeer moeilijk is voor een machine om alle nuances van de menselijke communicatie te interpreteren.
Als u ooit een automatische corrector hebt gebruikt om een tekst te vertalen, zult u gemerkt hebben dat het resultaat vaak moeilijk te begrijpen is en veel syntactische fouten bevat.
2. Machinale vertaalprogramma's begrijpen geen synoniemen
Een van de grootste problemen bij automatische vertaalprogramma's zijn synoniemen ofwel woorden met meerdere betekenissen. Machines hebben moeite om te achterhalen wat een woord in een bepaalde context betekent. Zulke fouten kunnen vreselijke gevolgen hebben.
3. Technische termen zijn een obstakel bij het automatisch vertalen
Vaak is er bij het maken van technische vertalingen of specialistische vertalingen op een bepaald gebied sprake van technische termen of vaktaal en voor machinale vertaalprogramma's is het niet vanzelfsprekend om deze correct te vertalen. Een goede kennis van en zelfs ervaring met de betreffende sector is nodig om teksten correct te vertalen en de equivalente termen in de doeltaal te gebruiken.
Een machine kan nooit de kennis en kunde van een professionele vertaler evenaren, die ook ervaring heeft op gebieden zoals recht en geneeskunde.
4. Een slechte vertaling kan leiden tot verlies aan geloofwaardigheid
Een slechte vertaling kan leiden tot verlies aan geloofwaardigheid, vooral bij bekende merken, en kan consumenten doen besluiten om geen gebruik meer te maken van uw producten of diensten. Zo hebben veel mobiele apps een bepaalde markt nooit bereikt vanwege de matige kwaliteit van de vertaalde teksten waardoor de apps nooit correct zijn gebruikt. Derhalve dient u, voordat u gebruik wilt maken van een automatisch vertaalprogramma, goed na te denken over waar uw tekst gaat verschijnen en hoe deze wordt gebruikt.
Laat uw Chinese vertalingen door een moedertaalspreker verrichten
Het Mandarijn, dat beter bekend is als Chinees, is een zeer complexe taal. Het bestaat uit 85.568 karakters en 370.000 woorden. Elk karakter bestaat op zijn beurt uit minstens twee overlappende karakters (het ene bepaalt de betekenis en het andere het foneem).
Daarom dient u bij het vertalen van teksten naar het Mandarijn de karakters te kennen die de betekenis weergeven alsook de karakters die het foneem bepalen en de talrijke combinaties ervan om het juiste woord te vinden.
Om Chinese karakters te ontcijferen of te schrijven dient u ook elk streepje te onthouden; geen gemakkelijke klus omdat sommige karakters uit wel 18 lijnen kunnen bestaan. Het schrijven is vereenvoudigd met computers. Maar om ieder karakter te kunnen herkennen, dient u ze wel eerst allemaal uit uw hoofd te leren.
Daarom is Chinees vertalen een hele uitdaging en het beste wat u kunt doen is een professionele moedertaalspreker inschakelen die de kwaliteit en accuraatheid van de vertaalde tekst kan garanderen.
FAQ
Zijn er vertaalbureaus die gespecialiseerd zijn in het Mandarijn Chinees?
Ja, bij Alphatrad Netherlands hebben we professionele moedertaalsprekers die beide talen uitstekend begrijpen en teksten uit vele talen naar het Mandarijn Chinees kunnen vertalen en omgekeerd
Hoe weet ik of de vertaling van of naar het Mandarijn correct is?
U kunt niet de kwaliteit van een vertaling testen met een automatisch vertaalprogramma maar een vertaalbureau garandeert de kwaliteit van de teksten en gebruikt computersystemen voor de accuraatheid van de inhoud.
Een nieuwe opmerking toevoegen