Bent u op zoek naar een professionele vertaler om meertalige content te produceren die toegankelijk is voor een breed scala aan klanten? Er zijn veel vertalers waar u uit kunt kiezen. Het is belangrijk dat u de vaardigheden herkent waarover een goede vertaler moet beschikken. In dit artikel vindt u alle cruciale vaardigheden die een professionele vertaler nodig heeft.
1. Vertaling in zijn/haar moedertaal
Het eerste cruciale criterium voor een goede vertaling is dat de doeltaal ook de moedertaal van de vertaler is. Dit is de enige manier om een vertaling van de hoogste kwaliteit te garanderen.
Een goede vertaler die naar zijn moedertaal vertaalt, heeft een veel breder scala aan taalkundige kennis en vaardigheden en beschikt over een uitgebreide woordenschat. De foutmarge is bij dergelijke dienstverleners ook veel kleiner dan bij een vertaler die niet naar zijn/haar moedertaal vertaalt. In dat geval zal de vertaling waarschijnlijk fouten en inconsistenties bevatten die de betekenis van de tekst sterk kunnen beïnvloeden.
2. Kennis van de sector
Een goede vertaler is meestal een specialist op het vakgebied van het te vertalen document (medische vertalingen, financiële vertalingen, websitevertalingen, reclamevertalingen...)
De specialistische kennis van de vertaler garandeert een perfecte vertaling van de branchespecifieke terminologie en van de normen en standaarden die eventueel toegepast moeten worden.
Het is daarom ten zeerste aan te bevelen een beroep te doen op een vertaler die gespecialiseerd is in uw bedrijfstak. Deze vertalers leveren een prettig lezende doeltekst, getrouw aan de oorspronkelijke inhoud en aangepast aan het doelpubliek en de specifieke kenmerken van de branche in het doelland.
Dit is des te belangrijker in bepaalde sectoren (zoals de medische, financiële en juridische sector) omdat vertaalfouten zeer ernstige gevolgen kunnen hebben.
3. Kennis van de plaatselijke cultuur
Naast een perfecte beheersing van de taal en de sector moet de vertaler een uitstekende kennis hebben van de plaatselijke cultuur om de tekst aan te passen aan de culturele normen van het doelpubliek.
Een groot deel van het vertaalproces bestaat immers uit het maken van een nauwkeurige vertaling die ook de plaatselijke culturele eigenaardigheden in acht neemt. Neem bijvoorbeeld de marketingsector: de vertaler dient de slogans, uitdrukkingen en dergelijke zorgvuldig te vertalen om te zorgen dat de oorspronkelijke boodschap niet verloren gaat.
Een goede vertaler moet dus een zeer goede kennis hebben van de sociaal-culturele context van het doelland van de vertaling.
4. Zorgvuldigheid, punctualiteit en discretie
Grondigheid, stiptheid en discretie zijn belangrijke vaardigheden van elke goede professionele vertaler.
Een goede vertaler vertaalt elk woord nauwkeurig en zorgvuldig, zodat een vertaling ontstaat die trouw is aan de brontekst en geen fouten bevat.
Een bekwame vertaler levert zijn/haar vertaling ook op tijd af en respecteert de vertrouwelijkheid van de door de klant verstrekte informatie.
Ten slotte aarzelt een goede vertaler niet om vragen te stellen en eventuele zorgen met de klant te delen. Zo zorgt hij/zij ervoor dat er volledig aan de verwachtingen van de klant wordt voldaan.
5. Een prettig en natuurlijk lezend eindresultaat
Met zijn/haar sterke talenkennis is een ervaren professionele vertaler in staat een prettig lezende vertaling te leveren, die in lijn is met het origineel, maar niet té letterlijk is.
De vertaler zorgt ook dat de oorspronkelijke boodschap behouden blijft, evenals de toon en het taalgebruik. Ook past hij/zij de tekst aan de taalkundige en culturele bijzonderheden van het doelland aan.
Het eindresultaat moet dus een prettig en vlot lezende tekst zijn.
Een nieuwe opmerking toevoegen