Voor de internationale verkoop moet elke videogame worden vertaald en aangepast aan het publiek van het land in kwestie. Deze essentiële stap wordt de “lokalisatie” genoemd. De vertaling van videogames vereist bovendien specifieke competenties van de vertaler: hij moet het speluniversum precies nabootsen en verschillende vertaalhulpmiddelen gebruiken.
Hoe vertaal je een videogame?
De lokalisatie en de vertaling van de videogame betreffen alle elementen die vereist zijn voor de lancering van het product in het buitenland. Enerzijds moet de vertaler van videogames dus alle audiovisuele elementen vertalen die in de game geïntegreerd zijn. Anderzijds moet de professional ook de externe communicatie vertalen, bedoeld voor de verkoop van de game in de doeltaal.
Vertaling van audiovisuele content
Dit betreft de vertaling van alle instructies die op het scherm verschijnen:
- Dialoogvensters,
- Menu’s,
- Instructies,
- Fout- of hulpberichten,
- Alle andere elementen die verband houden met de interface van de videogame.
De vertaling van een videogame impliceert ook de integratie van ondertitels, of dubbing van de dialogen of van andere audio die in de game is opgenomen.
Vertaling van marketing- en technisch materiaal
De internationale verkoop van videogames vereist bovendien dat alle externe communicatiedragers worden vertaald, zowel de technische (disclaimer, bedieningshandleiding enz.), als die voor de marketing (productverpakking, omschrijving van de game, cover, publiciteit voor lancering enz.)
Met welke uitdagingen wordt een vertaler van videogames geconfronteerd?
Een videogame vertalen kent tal van uitdagingen. De kleinste vertaalfout, taalnuance of inconsistentie kan het volledige traject van de gamer bemoeilijken, en de kwaliteit van zijn immersie in de videogame beïnvloeden. Naast taalkundige nauwgezetheid moet de vertaler van videogames ook kunnen bewijzen dat hij/zij beschikt over een groot aanpassingsvermogen om zijn vertaling om te zetten in het formaat van een dialoogvenster.
Taal speelt een erg belangrijke rol in videogames: de instructies begeleiden de speler door zijn spel, en de dialogen, liedjes en namen zijn essentieel om het spel mee vorm te geven.
Omdat ze geen vertaalde versie in hun moedertaal beschikbaar hebben, nemen veel spelers vaak hun toevlucht tot het downloaden van patches. Dit zijn stukjes code die in de game worden geïntegreerd en die de content direct vertalen. Deze vertalingen zijn echter zelden uitgevoerd door professionals en dus allesbehalve een ideaal alternatief voor gamers op zoek naar een volledige immersieve ervaring.
De professionele vertaler van videogames speelt dus een essentiële rol. Hij heeft de taak om een optimaal gamecomfort te bieden, met de bedoeling dat de vertaling niet als dusdanig mag worden herkend in de doeltaal, zelfs niet door de meest veeleisende gamers.
Wat zijn de belangrijkste competenties voor een vertaler van videogames?
De vertaling van een videogame impliceert dus zeer gerichte, sectorspecifieke competenties.
Allereerst vereist de vertaling van het script, van de dialogen en van alle tutorials een grote creativiteit om alle aspecten van de game in de doeltaal na te reproduceren. De vertaalprofessional moet ook de juiste terminologie vinden voor de vertaling van alle fictieve elementen (namen van personages, aanvallen, wapens…). Hiervoor is het trouwens noodzakelijk om de vertaling aan te passen aan het type spel (actie, avontuurlijk, strategisch, rollenspel, pc-games…) om aan de spelers een zo immersieve en authentieke ervaring als mogelijk te bieden.
Ook woordspelletjes, grappen, uitdrukkingen en taalniveaus moeten vakkundig worden vertaald en zorgvuldig worden gelokaliseerd. Hierbij moet de intentie van de originele versie worden overgezet en aangepast aan de culturele referenties in de doeltaal, aan het doelpubliek en aan de leeftijdscategorie. De vertaler moet dus beschikken over een uitgebreide kennis van de cultuur van het land in kwestie.
Rekening houdend met de diversiteit van de formaten voor vertalingen van videogames, is het noodzakelijk dat de vertaler vertrouwd is met alle types van gegevensdragers (bronbestanden, databanken, audiobestanden, video enz.).
Zo vereist dubbing bijvoorbeeld een perfecte uitspraak en een vloeiende mondelinge weergave. De vertaling van visuele dragers impliceert een grote zorgvuldigheid bij het naleven van de technische eisen. De vertaler moet zich aanpassen aan een beperkte visuele ruimte met een aantal specifieke karakters, maar aan een strikte timing om een perfecte synchronisatie mogelijk te maken.
Ook de vertaling van de marketing- en technische elementen vereist specifieke competenties voor dit type dragers. De professional moet, inderdaad, elementen vertalen die essentieel zijn voor een goede verkoop van de game (titel, slogan, cover…) en voor het gebruik ervan door de gamer (technische handleiding, bedieningsinstructies...). Hij verbindt zich er dus toe de oorspronkelijke terminologie van de klant, uitgever en ontwikkelaar van de videogame te respecteren.
Op wie doe je best een beroep om een videogame te vertalen?
Zoals hierboven vermeld omvat de vertaling van videogames een socioculturele dimensie die zal bijdragen aan de kwaliteit van de transcriptie. Het is daarom erg belangrijk om een beroep te doen op een vertaler die vertaalt in zijn moedertaal en gevestigd is in het land waar de doeltaal wordt gesproken. De vertaling van games in het Frans bijvoorbeeld, moet worden uitgevoerd door een vertaler met Frans als moedertaal.
Om een kwaliteitsvolle vertaling te krijgen, doet u het best een beroep op een vertaler die gespecialiseerd is in multimedia en over voldoende ervaring beschikt met het vertalen en lokaliseren van videogames, het vertalen van marketingteksten of met audiovisuele teksten.
Alphatrad Netherlands biedt u kwaliteitsvolle vertaaldiensten voor videogames aan, in meer dan honderd talen (Engels, Spaans, Japans…), dankzijn de knowhow van professionele moedertaalvertalers, die gevestigd zijn in het land waar de doeltaal wordt gesproken.
Een nieuwe opmerking toevoegen