Overal ter wereld is audiovisuele content niet meer weg te denken, van sociale netwerken tot in de media. We hebben audiovisuele vertaling nodig om meertalige audiovisuele inhoud tot bij een internationaal publiek te brengen.
Wat is audiovisuele vertaling?
Audiovisuele vertaling is een heel breed begrip en omvat vertaling van voice-overteksten of dubbing en ondertiteling.
De audiovisuele vertaler is erg goed op de hoogte van de cultuur bij het doelpubliek en beschikt over een moderne en actuele woordenschat. Video- en audioteksten zijn vaak doorspekt met culturele referenties, idiomatische uitdrukkingen en verbale tournures.
De vertaler moet tijdens het vertaalproces niet alleen rekening houden met de plaatselijke cultuur, maar ook met het doelpubliek en de publicatie- en distributiekanalen (sociale netwerken, bioscoop, televisie ...).
Audiovisuele vertalingen van topkwaliteit zijn het product van een professioneel vertaalbureau dat alle nodige middelen inzet bij de verschillende fases van uw vertaling.
Alphatrad, audiovisueel vertaalbureau
E-mail: info@alphatrad.nl
Telefoon: 020 760 01 60
Vanuit het buitenland: +31 20 760 01 60
Bereikbaar van maandag tot vrijdag, van 9u tot 17u.
Adres van het vertaalbureau
Hogehilweg 16, 1101 CD Amsterdam
Bij Alphatrad hebben we diensten voor dubbing, voice-over en het vertalen van ondertiteling in het Engels en andere talen.
Audiovisuele vertaling maakt deel uit van een complex proces met meerdere cruciale stappen:
Als de klant geen script aanlevert, gebruiken we een professionele transcribent voor audiotranscripties. De transcribent maakt gebruik van tijdstempels om de ondertiteling daarna makkelijker te kunnen vertalen.
De videovertaling van het script wordt nadien toevertrouwd aan een professionele vertaler die gespecialiseerd is in audiovisuele vertaling. Als moedertaalspreker vertaalt hij of zij enkel naar de eigen taal.
Deze vertaling wordt ter goedkeuring voorgelegd aan de klant. Na finaal akkoord wordt de vertaalde ondertiteling geïntegreerd of zorgt een professionele stemacteur voor de dubbing of voice-over.
De volgende inhoudelijke voorbeelden kunnen met audiovisuele middelen worden vertaald:
- Reclamefilmpjes;
- Video’s voor professionele evenementen, conferenties, beurzen ...
- Trainingsvideo’s, presentatievideo’s of audiovisuele promo;
- Films van organisaties of instellingen;
- Bedrijfsfilms;
- Videogames;
- Filmpjes voor sociale media;
- Documentaires, films, series ...
Uw documenten in ruim 100 talen laten vertalen
Met ruim 40 jaar ervaring in professionele vertalingen is Alphatrad (Optilingua International) een van de marktleidende internationale taaldienstverleners. Ons bedrijf beschikt niet alleen over talrijke vertaalbureaus maar werkt ook samen met meer dan 3.500 professionele en native vertalers wereldwijd. Wij werken met meer dan honderd verschillende talen, van de meest voorkomende tot de meest zeldzame waaronder Frans, Chinees, Russisch, Engels, Arabisch, Duits, Turks, Spaans en Portugees.
Antwoord op uw vragen over audiovisuele vertaling
Hoe heb ik garantie op een kwalitatieve audiovisuele vertaling?
Videovertaling is een ingewikkeld proces dat meerdere specifieke competenties vereist. Wilt u een kwalitatieve en vlot lezende video footage -vertaling, doe dan zeker een beroep op een professioneel vertaalbureau.
Wat kies ik best voor mijn audiovisuele vertaling: dubbing of ondertiteling?
Deze keuze hangt af van vele factoren, zoals het doelpubliek, de tekstinhoud en het gebruikte kanaal (YouTube, Google ...). Op sociale media is het vertalen met ondertiteling de beste optie. Voor een bedrijfsfilm is het beter om voor dubbing of voice-over te kiezen. Opteer ook voor een gesproken vertaling om de video toegankelijk te maken voor kinderen, ouderen en slechtzienden.
Hoeveel kost een audiovisuele vertaling?
Audiovisuele vertaling kan verschillende vormen aannemen: ondertitels, dubbing of voice-over. De voordeligste oplossing is vertalen via ondertiteling, want daarbij is geen tussenkomst nodig van een professionele stemacteur.