Technische handleidingen zijn documenten met instructieteksten die bedoeld zijn om de gebruikers van producten te laten zien wat een apparaat kan en hoe het gebruikt moet worden. Dergelijke teksten zijn beschrijvend en verklarend (meestal aangeduid als handleiding/gebruiksaanwijzing). Onze klanten gebruiken deze in vrijwel alle productiesectoren zoals huishoudelijke apparaten, engineering, geneeskunde, informatietechnologie, farmaceutica ... Over het algemeen is een fabrikant wettelijk verplicht om een handleiding bij zijn product te leveren.
Kortom: alle technische documentatie maakt het voor de eindklant gemakkelijker om een product te gebruiken. De productbelofte van de fabrikant wordt gedetailleerd gepresenteerd in de vorm van richtlijnen voor een succesvol gebruik. De vertaling van technische documentatie/handleidingen vereist absolute nauwkeurigheid. Daarom is voor het opstellen/vertalen van een technische handleiding een expert met de benodigde technische basiskennis een absolute vereiste. Alleen experts zijn in staat om het product en zijn functies op een voor de gebruiker begrijpelijke en toepassingsgerichte wijze te beschrijven.
Een diepgaande achtergrondkennis van het betreffende vakgebied en de beheersing van vertaalvaardigheden voor dergelijke teksten vormen dus de voorwaarden voor het opstellen van (technische) documentatie die geschikt is voor massaal gebruik. Vertalers van technische handleidingen moeten niet alleen het betreffende productconcept herkennen, maar ook de doorgaans complexe inhoud in de doeltaal uiterst nauwkeurig weergeven. Dit vereist een perfecte beheersing van de gebruikte (specialistische) terminologie.
Technische handleidingen in de diensten van de gebruiker
Een goed vertaalde technische handleiding helpt de klant om het maximale uit het product te halen. Het juiste gebruik van het apparaat is dus tekstueel vastgelegd en reproduceerbaar.
Ook hier geldt dat slecht of zelfs onvoldoende vertaalde technische handleidingen negatieve gevolgen kunnen hebben voor bedrijven en klanten. Ons team van vertalers heeft een lijst met tips opgesteld om kwalitatief hoogwaardige vertaaldiensten te garanderen (zie hieronder).
Belangrijke tips voor het vertalen van technische handleidingen
De boodschap moet duidelijk en eenvoudig zijn
Juist vanwege de vaak complexe materie moet de inhoud van technische handleidingen altijd duidelijk en eenvoudig worden gehouden in de vertaling. De uiteindelijke tekst moet dus voor iedereen gemakkelijk te begrijpen zijn. Dit geldt voor alle talen en culturen.
Het is onder meer belangrijk om dubbelzinnigheden of onduidelijkheden in de doeltekst ten koste van alles te vermijden om de eindgebruiker niet te irriteren. Lever de boodschap direct en accuraat af, met inachtneming van de principes van duidelijkheid en eenvoud. Bij het vertalen van technische documentatie moet de tekst bestaan uit korte, bondige zinnen!
Vertaal en communiceer nauwkeurig
Een nauwkeurige vertaling van technische handleidingen helpt de gebruiker om het maximale uit het product/apparaat te halen. Tegelijkertijd zorgt dit alleen een nauwkeurige vertaling ervoor dat het product veilig en goed gebruikt kan worden.
Als een klant het product niet volledig begrijpt of niet begrijpt hoe hij of zij het product correct moet gebruiken, en als er daardoor een ongeluk gebeurt of andere schade ontstaat, dan kan het bedrijf aansprakelijk worden gesteld voor de daarmee gepaard gaande kosten.
Maak een eigen woordenlijst aan
Als bepaalde terugkerende termen voortdurend gebruikt worden, dan is het belangrijk dat de consistentie van de handleiding ook in dit terminologisch opzicht gehandhaafd wordt. Stel hiertoe een verklarende woordenlijst met terugkerende termen op of mogelijk is deze al beschikbaar. Pas de termen hieruit consistent toe in de doeltekst.
Ook kan de woordenlijst afkortingen en ander referentiemateriaal bevatten, hetgeen de vertaling sterk vereenvoudigt. Als u een eigen stijlgids of woordenlijst heeft, dan kunt u deze importeren in een terminologiedatabase en opnemen in een CAT-tool.
Het gebruik van computerondersteunde vertaalhulpmiddelen
Computerondersteunde vertaalhulpmiddelen zijn onmisbaar om veeleisende projecten in een aanzienlijk kortere tijd af te ronden. Optilingua beschikt over één van de beste hulpmiddelen op het gebied van vertaling.
Wij werken al vele jaren met de krachtige Trados-software SDL, vooral voor de vertaling van specialistische, technische handleidingen. Dit programma helpt ons onder andere om de kosten van vertaaldiensten laag te houden en de levertijden te verkorten. Bovendien garandeert SDL een consequent gebruik van de termen en benamingen die regelmatig in de vertalingen terugkomen.
U wilt een technische handleiding laten vertalen?
De vertaling van technische handleidingen vereist een hoog niveau van technische/specialistische taalvaardigheid, een goede beheersing van de heersende dictie en een sterk geheugen voor combinaties. Bij het vertalen van handleidingen moet rekening worden gehouden met een aantal belangrijke criteria om de gebruiksvriendelijkheid te waarborgen.
Technische vertalingen maken deel uit van ons dagelijks werk. Sterker nog: dergelijke vertalingen behoren tot de diensten waar onze klanten het meest om vragen. Voor elke bron- en doeltaal garanderen onze specialisten de perfecte omzetting van documentatie naar de moedertaal van de eindgebruiker.
Ons team van vertalers werkt snel en levert vertalingen van optimale kwaliteit. Alle vertalers worden ingezet op basis van hun ervaring en vaardigheden. Klik hier om een offerte aan te vragen – we kijken uit naar uw aanvraag!
Een nieuwe opmerking toevoegen