U wilt graag een absolute vertaalcatastrofe die niet erger kan zijn waarbij gebrekkige machinevertalingen er in vergelijking goed uitzien? U wilt dat uw klanten massaal weglopen of zich krom lachen in plaats van een offerte bij jullie aanvragen? Als bovenstaande het geval is, trekt u zich dan vooral niets aan van de volgende tips. Voor alle anderen geldt: met het volgende schema krijgt u met uw communicatie in een vreemde taal overal succes.
Nog voor u naar een vertaler op zoek gaat, kunt u de volgende punten gebruiken bij de voorbereidingen:
- Genoeg tijd: tijdsdruk is net zoals bij veel projecten een belangrijke factor die ervoor kan zorgen dat de kwaliteit te wensen over laat. De vertaling moet niet voelen alsof het niet goed doordacht is. Plan dus voldoende tijd in. Er zullen namelijk altijd vragen zijn die beantwoord moeten worden.
- Goede uitgangstekst: hebt u invloed op de te schrijven tekst of u schrijft zelf uw teksten? Let er dan op dat u zich zo helder en nauwkeurig mogelijk uitdrukt. De kwaliteit van de uitgangstekst is de belangrijkste factor voor de mate waarin uw vertaling succesvol is.
- Doeltaal definiëren: uw Nederlandstalige tekst moet in het Engels worden vertaald? Bepaal dan duidelijk of u de tekst wilt laten vertalen in Brits Engels of in Amerikaans Engels. Dit zijn namelijk twee verschillende doelgroepen en dus ook een ander lezerspubliek. Dit geldt voor het Engels, maar ook voor velen andere landen zoals China, enz.
- Doel en doelgroep definiëren: wie moeten er met uw vertaalde tekst "overweg kunnen"? Is uw tekst bedoeld voor publicatie op een website of staat hij alleen op het intranet als interne mededeling. Als de doelgroep bekend is, kan uw vertaler de tone-of-voice passend maken.
- Bestandsindelingen: leg vast welke bestandsindeling uw vertaler krijgt en welke indeling u terug wenst te krijgen. De prijs van uw vertaling is namelijk ook afhankelijk van de bestandsindeling. Misschien ontdekt u dus wel een mogelijke bron van besparing.
Zo vindt u de juiste vertaler
Het duurste vertaalbureau is niet automatisch het beste vertaalbureau, maar onder een bepaalde prijs kunt u ook geen goede service meer verwachten. Let bij de keuze van uw vertaler op de volgende punten:
- Proefvertalingen: als u een grotere tekstvolume hebt, laat u eerst een klein stuk van de tekst vertalen door de vertalers die uw voorkeur hebben bij de voorselectie. Hierna kijkt u hoe de samenwerking verloopt. Selecteer vervolgens de professional die het beste bij u past. Denk er wel aan dat deze "proefvertalingen" vaak betaald moeten worden.
- Vakvertaler heeft de voorkeur: niet iedereen die twee talen beheerst kan ook goed vertalen. Hoe belangrijker uw vertaling voor u is, hoe meer u erop moet letten dat uw vertaler niet alleen een vertaalopleiding heeft gehad, maar ook aantoonbaar kennis heeft van uw vakgebied. Goede voorbeelden waarbij een vakgebied van belang kan zijn, zijn als uw producthandleiding beschermt moet worden tegen aansprakelijkheidsclaims of uw webteksten buitenlandse klanten moet aanspreken.
- Vraagprijs: ook bij de vraagprijs geldt, er is altijd iemand die het goedkoper doet. Maar let wel op, je krijgt waarvoor je betaalt. Professionele vertalers nemen uiteraard de tijd om onderzoek te doen, vragen te stellen of kwaliteitscontroles uit te voeren. Dat komt natuurlijk tot uitdrukking in het honorarium. De vertaling is dan wel veel beter en kan de lezer overtuigen. Uw geld is dus goed besteed. Dat geldt natuurlijk pas echt als het gaat over vertalingen uit de economische, juridische of financiële branche, waar fouten meteen in kosten kunnen oplopen of de klantcommunicatie zo verstoren dat klanten afhaken of zelfs niet eens toebijten.
- Referenties: een ervaren vertaler, die voor u als externe dienstverlener goede vertalingen levert, doet dat niet voor de eerste keer. Vorm een beeld van vorige succesvolle projecten van de vertaler door te kijken naar aanbevelingen, beroepservaring, lidmaatschap van beroepsverenigingen of klantervaringen op de website.
Meer tips: kwaliteitsgarantie en honorarium
- Vertalingen volgens het 4-ogen principe: bij contracten of publicaties moet uw vertaling worden nagekeken door een tweede persoon die onafhankelijk is van de eerste. De kritische tweede blik vindt fouten en ongerijmdheden die vertalingen nog beter en scherper maken.
- Afrekenmodellen: er zijn verschillende modellen waarnaar uw vakvertaler zijn honorarium berekent - per regel, per woord of door een vaste prijs te hanteren.
Wat heeft uw vertaler van u nodig ...
- Uw laatste versie: lever indien mogelijk een tekst die af is. Latere veranderingen, aanvullingen of het naleveren van extra tekstdelen veroorzaken meer kosten.
- Extra informatie: lever extra informatie die nuttig kan zijn voor uw vertaler zoals: woordenlijsten, hulpteksten, beschikbare vertalingen.
- Uw gewenste levertermijn: stel de termijnen niet te krap in, hier kan uw vertaling onder lijden.
- Feedback: was u tevreden? Laat het uw vertaler weten, ook als er problemen waren. Bij volgende opdrachten kan uw vertaler zich zo aan uw wensen aanpassen.
Een nieuwe opmerking toevoegen