Bij de internationale uitbreiding van een merk of bedrijf is de vertaling van een website in de taal van het betreffende land onmisbaar. Door de inhoud van de website in de taal van de te ontwikkelen markt te laten vertalen, verhoogt men niet alleen de effectiviteit van het aanbod door een aanzienlijke toename van het aantal bezoekers en geïnteresseerden, maar voldoet de website ook aan de basiseisen voor de vindbaarheid via zoekmachines van de bedoelde markt.
Moeten bedrijven en klanten kiezen voor een machinevertaling of voor een handmatige vertaling? Degenen die bekend zijn met beide twee opties en weten welk type vertaling van een website/homepage het best geschikt is om internetgebruikers te voorzien van op hun behoeften afgestemde inhoud, kennen het antwoord al.
Een machinevertaling van een website
Dankzij gemakkelijk toegankelijke tools is het al jaren mogelijk om websites machinaal te laten vertalen. Dit is de snelste en meest kosteneffectieve oplossing, omdat het proces meestal slechts een paar klikken vergt. Om een pagina te laten vertalen, hoeft u alleen maar de URL (de betreffende link) te openen, de gewenste tekst te kopiëren naar het daarvoor bestemde veld en vervolgens de doeltaal te selecteren... Binnen enkele seconden ontvangt u al het resultaat.
Het is echter belangrijk om te weten dat de kwaliteit van een dergelijke vertaling niet noodzakelijkerwijs voldoet aan gegronde verwachtingen en eisen. Dit heeft een eenvoudige reden: een dergelijke online tool levert een letterlijke vertaling. Deze tool houdt zeker geen rekening met technische, taalkundige of culturele bijzonderheden. Sinds enige tijd bestaan er ook tools die een machinevertaling van een website aanbieden. Voor dergelijke diensten is geen investering of registratie nodig. Deze diensten bieden meer dan 100 doeltalen, maar de resultaten dekken nooit alle vereisten af. Een alternatief is de Google Toolbar, die te downloaden en installeren is via Internet Explorer. Het is ook mogelijk om gebruik te maken van de Microsoft Translator-service, die ongeveer veertig talen biedt.
De vertaling van een website met behulp van een professionele vertaalservice
Als u echter een website zorgvuldig wilt laten vertalen in één of meer doeltalen, dan zijn de diensten van een ervaren vertaalspecialist een veel betere oplossing.
Bij een vertaling zijn in principe de volgende opties beschikbaar: u kunt een vertaalbureau inschakelen, gebruik maken van de diensten van een freelance vertaler of kiezen voor een online vertaalplatform.
Als u kiest voor een professionele vertaalservice, dan vertaalt een native die de doeltaal als moedertaal heeft en vaak in het land van de vertaaltaal woont uw website. Zo'n specialist, die de digitale communicatie perfect beheerst, heeft toegang tot technologisch ondersteunde tools, zodat grote hoeveelheden tekst in zeer korte tijd verwerkt kunnen worden. Op verzoek worden bij deze dienst ook essentiële SEO-eisen in acht genomen, zodat de website van de klant een kant-en-klare positionering binnen de zoekmachines krijgt.
Vragen en antwoorden over de vertaling van een website
Kan de machinevertaling van een website een kwalitatief hoogwaardig resultaat opleveren?
Over het algemeen levert een machinevertaling van een website geen hoogwaardig resultaat op. Meestal levert dit een letterlijke vertaling op. Het vertaalhulpmiddel herkent veel woorden en idiomatische zinnen helemaal niet of reproduceert deze op een absurde manier. Om deze reden kan ook de context van de inhoud nauwelijks als correct beschouwd worden. Hetzelfde geldt voor de technische of technisch-linguïstische eigenaardigheden en/of de juiste culturele touch in de doeltaal.
Wanneer moeten bedrijven of klanten een beroep doen op de expertise van gespecialiseerde vertalers?
Als een website betrekking heeft op een specifiek kennisgebied, een technisch vakgebied en/of een aanzienlijke commerciële impact heeft, dan is een menselijke vertaling meestal de enige manier om een adequaat of passend resultaat te bereiken dat begrijpelijk is voor de doelgroep - of met andere woorden: een doelgericht resultaat. Alleen op deze manier wordt de eersteklas inhoud ook in de doeltaal op overtuigende wijze overgebracht, zodat de vertaalde website gegarandeerd aan de verwachtingen van de bezoekers voldoet.
Wordt er bij een handmatige vertaling rekening gehouden met SEO?
Een vertaling door echte professionals voorkomt dat de betekenis de inhoud van de website in de doeltaal verloren gaat. Daardoor is het mogelijk om, indien nodig, rekening houden met de SEO-vereisten. Met behulp van geschikte zoektermen (keywords) en rekening houdend met de frequente zoekopdrachten (in de doeltaal), optimaliseren SEO-experts de voorwaarden voor een veelbelovende positionering van de vertaalde website ten opzichte van de gewenste resultaten in de zoekmachines.
Een nieuwe opmerking toevoegen