Een patent is het nationaal alleenrecht op een uitvinding. In de volksmond gebruiken we vaak de term ‘patent’, maar ‘octrooi’ is eigenlijk de officiële benaming. Taalkundig zijn de beide termen correct. Wilt u een patent of octrooi ook in het buitenland laten gelden? Dan zorgt u voor een vertaling van het document per land. Met het vertaalde patent of octrooi krijgt u het exclusieve recht om uw product of werkwijze commercieel aan te bieden.
Welke uitdagingen zijn er bij het vertalen van een patent of octrooi?
Het patent is een rechtsgeldig document waarvan de vertaling een complex en veeleisend proces is.
Eerst en vooral beheersen professionele vertalers de vertaling van wettelijke, regelgevende en administratieve teksten. Ze moeten ook op de hoogte zijn van de regels en voorschriften die gelden in het bestemmingsland om patenten goed te kunnen vertalen. Het is dus noodzakelijk dat het vertaalde document vormelijk en inhoudelijk conform de toepasselijke wetgeving is van het betreffende land.
De vertaler van patenten of octrooien heeft eveneens een grondige kennis van technische terminologie die eigen is aan de activiteitensector waarvoor de vertaling is bestemd.
Een patent vertalen vraagt dus een nauwkeurige, zorgvuldige werkwijze en ook een grote precisie. De minste dubbelzinnigheid kan de geldigheid van het document in gevaar brengen en eventuele geschillen tot gevolg hebben.
De octrooivertaler moet bovendien verschillende soorten informatie kunnen vertalen: cijfergegevens, infographics, illustraties, grafieken ... De vertaling van octrooien kan verschillende documenten en media omvatten.
Alphatrad, vertaalbureau voor patenten
E-mail: info@alphatrad.nl
Telefoon: 020 760 01 60
Vanuit het buitenland: +31 20 760 01 60
Bereikbaar van maandag tot vrijdag, van 9u tot 17u.
Adres van het vertaalbureau
Hogehilweg 16, 1101 CD Amsterdam
Alphatrad biedt u vertaaldiensten voor patenten in alle mogelijke vakgebieden:
- Wetenschappelijk patent
- Medisch patent
- Patent voor motorvoertuigen
- Mechanisch octrooi
- Patent in de informatica
- Farmaceutisch octrooi
- Octrooien in de voedingsmiddelenindustrie
- …
U kunt ons ook alle andere documenten toevertrouwen die nodig zijn bij de patentaanvraag:
- productbeschrijving
- octrooischrift
- onderzoeksrapport
- octrooionderzoek
- licentieovereenkomst ...
Onze native vertalers behandelen uw patent met de grootste zorg, uiterst professioneel en in volstrekte vertrouwelijkheid. Alleen een moedertaalspreker van het bestemmingsland beschikt over de juiste kwaliteiten om een perfect einddocument af te leveren. De octrooivertaler kent de culturele codes, voorschriften en taalkundige nuances die specifiek zijn voor de sector in het land van het patent.
Uw documenten in ruim 100 talen laten vertalen
Met ruim 40 jaar ervaring in patentvertalingen is Alphatrad (Optilingua International) een van de marktleidende internationale taaldienstverleners. Ons bedrijf beschikt niet alleen over talrijke vertaalbureaus maar werkt ook samen met meer dan 3.500 professionele en native vertalers wereldwijd. Wij werken met meer dan honderd verschillende talen, van de meest voorkomende tot de meest zeldzame waaronder Frans, Chinees, Russisch, Engels, Arabisch, Duits, Turks, Spaans en Portugees.
Antwoord op uw vragen over patentvertaling
Wanneer een octrooi vertalen?
Een octrooi vertalen is nodig wanneer u het wil laten registreren in het buitenland. Een patentvertaling van een document kan bijvoorbeeld ook noodzakelijk zijn voor een commerciële partner of een investeerder.
Welke vertaler voor patentvertaling in het Engels?
Voor patentvertaling in het Engels doet u een beroep op een native speaker Engels. De vertaler Engels is gespecialiseerd in de sector waarop de vertaling betrekking heeft (wetenschappelijk, medisch, engineering, mechanisch, IT, luchtvaart, ...).
Heb ik een beëdigd vertaler nodig om een patent te vertalen?
Het is meestal niet verplicht om een beëdigd vertaler een patent te laten vertalen. Sommige landen vragen dit echter wel. In deze gevallen zal u een beroep moeten doen op een beëdigd vertaler.