Wetenschappelijke vertalingen zijn uiterst complex en vragen specifieke deskundigheid en een hoge specialisatiegraad. Bij de vertaling van wetenschappelijke artikelen zijn aandacht voor detail, precisie en nauwkeurigheid de sleutelwoorden.
Wetenschappelijke vertaling: definitie, uitdagingen en kenmerken
In de wereld van de wetenschap werkt men vaak met meertalige inhoud. Wetenschappelijk vertalen kan nodig zijn voor communicatie tussen actoren op wetenschappelijk vlak (laboratoria, universiteiten, ziekenhuizen, enz.) of voor de marketing van een product (geneesmiddel, vaccin, medische apparatuur, enz.).
Bij een wetenschappelijke vertaling is de vertaler best gespecialiseerd in deze materie. Wetenschappelijke vertaling bestrijkt veel verschillende vakgebieden: geneeskunde, farmacie, scheikunde, natuurkunde, milieu, engineering, kernenergie, biotechnologie, biologie, astrofysica, genetica, enz.
Wetenschappelijke documenten zijn vrij technisch. Daarom is een perfecte kennis van de specifieke terminologie zeer belangrijk en dient de wetenschappelijke vertaler ook een uitstekende kennis te hebben van de normen en wetten in het betreffende land.
Wetenschappelijke vertalers kunnen wiskundige, wetenschappelijke en technische concepten aanpassen aan de culturele gewoonten van het land van bestemming. Zo zijn de meeteenheden niet overal dezelfde.
Wetenschappelijk vertalen is trouwens een zeer delicate missie: de minste fout, hoe klein ook, kan de hele samenhang van de tekst beïnvloeden en soms ernstige gevolgen hebben (bijvoorbeeld voor de bijsluiter van een geneesmiddel).
In deze voortdurend evoluerende sector moet de wetenschappelijke vertaler een actuele kennis hebben en op de hoogte zijn van de laatste belangrijke wetenschappelijke ontwikkelingen in de betrokken landen.
Ten slotte is het niet ongebruikelijk dat een wetenschappelijke vertaling multidisciplinair is. Zo kan de vertaling van een wetenschappelijk octrooi ook juridische vertaalvaardigheid vereisen, terwijl bij marketingmateriaal ter promotie van een farmaceutisch product een bepaalde marketingexpertise nodig is.
Alphatrad, wetenschappelijk vertaalbureau
E-mail: info@alphatrad.nl
Telefoon: 020 760 01 60
Vanuit het buitenland: +31 20 760 01 60
Bereikbaar van maandag tot vrijdag, van 9u tot 17u.
Adres van het vertaalbureau
Hogehilweg 16, 1101 CD Amsterdam
Gelet wat er op het spel staat bij dit soort vertalingen is het zeker een vereiste om een professionele wetenschappelijke vertaler in te schakelen voor een kwalitatief resultaat.
Bij Alphatrad beschikken alle wetenschappelijke vertalers over een grondige sectorkennis en de kernkwaliteiten (oog voor detail, nauwkeurigheid, perfectie…) om betrouwbare en uiterst kwalitatieve vertalingen af te leveren die u met een gerust hart kunt gebruiken.
Onze specialisten vertalen uitsluitend naar hun moedertaal en wonen ook in het land van de doeltaal. Enkel zo verzekeren wij de nauwkeurigheid van de wetenschappelijke vertalingen.
Vertaalbureau Alphatrad zorgt voor uw wetenschappelijke vertalingen van alle aard:
- Onderzoekswerken, enquêtes, thesissen en verslagen,
- Wetenschappelijke vakbladen en tijdschriften
- Handboeken voor scheikunde, wetenschap, natuurkunde...
- Wetenschappelijke octrooien,
- Farmaceutische, medische en wetenschappelijke handleidingen of bijsluiters...
- Medische verslagen,
- Wetenschappelijke artikelen...
Uw documenten in ruim 100 talen laten vertalen
Met ruim 40 jaar ervaring in wetenschappelijke vertalingen is Alphatrad (Optilingua International) een van de marktleidende internationale taaldienstverleners. Ons bedrijf beschikt niet alleen over talrijke vertaalbureaus maar werkt ook samen met meer dan 3.500 professionele en native vertalers wereldwijd. Wij werken met meer dan honderd verschillende talen, van de meest voorkomende tot de meest zeldzame waaronder Frans, Chinees, Russisch, Engels, Arabisch, Duits, Turks, Spaans en Portugees.
Antwoord op uw vragen over wetenschappelijke vertaling
Wie kan uw wetenschappelijke artikelen vertalen?
Enkel een professionele vertaler, gespecialiseerd in de wetenschappelijke sector, kan een betrouwbare en kwalitatieve vertaling afleveren. Automatische vertaalsoftware is niet geschikt voor wetenschappelijke vertalingen die bijzonder complex en delicaat zijn.
Hoe een wetenschappelijk document vertalen?
De vertaling van een wetenschappelijk document vereist de kennis van het sectorspecifieke jargon (chemie, fysica, geneeskunde...). Wetenschappelijk Engels vertalen is bijvoorbeeld niet hetzelfde als een juridische vertaling in diezelfde taal. De vertaler gaat zeer nauwkeurig te werk en laat zich zo nodig bijstaan door wetenschappelijke experts om de kwaliteit van het einddocument te valideren.
Hoeveel kost een wetenschappelijke vertaling?
De kostprijs van een wetenschappelijke vertaling hangt af van het type dienstverlener en zijn ervaring (vertaalbureau, freelancer, beginneling of ervaren woordkunstenaar...), maar ook van het te vertalen volume, de doeltaal, de brontaal en de tekstsoort (artikel, octrooi, marketingmateriaal, enz.).