De emotionele lading overbrengen in een andere taal met respect voor de lokale gebruiken: dat is een enorme uitdaging bij de vertaling van reclame. Meertalige reclame- en marketingcampagnes reflecteren het imago van een bedrijf. Via reclame-vertaling wordt een bedrijf bekend bij een internationaal publiek en versterkt het zijn concurrentiepositie op de markt.
Vertaling van reclame: uitdaging van formaat voor de vertaler
Vertaling van reclame is niet voor iedereen weggelegd en vergt specifieke spitsvondigheden van de vertaler. Deze gespecialiseerde tekstschrijver stemt de inhoud af op de cultuur, gewoonten en trends van het land, we noemen dit ook ‘lokalisatie’. Daarnaast moeten ook de originele context, stijl, toon en de intentie van het brondocument weerklank krijgen in de vertaling.
Het culturele aspect is dus erg belangrijk bij reclameteksten. Woordspelingen, idiomatische uitdrukkingen en culturele verwijzingen worden geharmoniseerd van de ene taal in de andere. Letterlijk vertalen is hier onmogelijk: de vertaler moet afstand nemen van de brontekst en hetzelfde effect beogen in de doeltekst. De finale tekst moet soepel en natuurlijk lezen en mag niet als vertaling aanvoelen.
Hiervoor is een heuse portie creativiteit nodig. De vertaler is ook perfect op de hoogte van de lokale cultuur en kent de gewoonten en gebruiken.
Reclame-vertaling maakt vaak gebruik van illustraties en afbeeldingen: ook met die lay-out wordt rekening gehouden tijdens de lokalisatie van de inhoud.
Een vertaalfoutje kan een grote impact hebben op het merkimago of zelfs het doelpubliek beledigen.
Alphatrad, vertaalbureau voor reclame-vertaling
E-mail: info@alphatrad.nl
Telefoon: 020 760 01 60
Vanuit het buitenland: +31 20 760 01 60
Bereikbaar van maandag tot vrijdag, van 9u tot 17u.
Adres van het vertaalbureau
Hogehilweg 16, 1101 CD Amsterdam
Onze gespecialiseerde vertalers in reclame-vertaling werken enkel in hun moedertaal. De meeste vertalers wonen in het land waar de doeltaal wordt gesproken. Ze garanderen hierdoor een diepgaand begrip van de lokale cultuur en gebruiken de juiste taalnuances.
Dankzij hun professionele ervaring of opleiding in de reclamesector bieden zij een perfect antwoord op de specifieke kenmerken en eisen van dit documenttype.
De garantie op kwalitatieve en betrouwbare reclame-inhoud die is aangepast aan het doelpubliek, zorgen voor een professioneel imago van uw bedrijf.
Enkele voorbeelden van reclame-vertalingen:
- affiches en posters
- flyers
- nieuwsbrieven
- e-mailings
- brochures
- slogans
- reclameboodschappen en advertenties
- folders
- productlanceringscampagnes
- productverpakking
- reclame- en marketingteksten voor websites en sociale media
- …
Uw documenten in ruim 100 talen laten vertalen
Met ruim 40 jaar ervaring in reclame-vertalingen is Alphatrad (Optilingua International) een van de marktleidende internationale taaldienstverleners. Ons bedrijf beschikt niet alleen over talrijke vertaalbureaus maar werkt ook samen met meer dan 3.500 professionele en native vertalers wereldwijd. Wij werken met meer dan honderd verschillende talen, van de meest voorkomende tot de meest zeldzame waaronder Frans, Chinees, Russisch, Engels, Arabisch, Duits, Turks, Spaans en Portugees.
Antwoord op uw vragen over reclame-vertaling
Wat betekent lokalisatie van reclame-inhoud?
Met lokalisatie bedoelen we alle culturele inhoudelijke aanpassingen in het oorspronkelijke document (tekst, beeldmateriaal, kleuren, lettertypes, ...) zodat de vertaling ervan helemaal is afgestemd op de lokale cultuur. Zo is reclame-vertaling in het Frans of Engels gelokaliseerd naar de gewoonten en nuances van de Franse of Engelse samenleving.
Welke kwaliteiten zijn onmisbaar bij de reclamevertaler?
Deze essentiële vaardigheden heb je nodig als reclamevertaler: creativiteit, schrijftalent, oog voor detail, flexibiliteit, goede algemene kennis en echt kunnen luisteren naar de klant.
Hoe affiches en posters vertalen?
Bij de vertaling van een affiche of poster werken we meestal met DTP-software (desktop publishing), zoals InDesign. In dit proces vertalen we de tekst en passen we elk aspect van de oorspronkelijke inhoud aan: lay-out, lettergrootte, lengte van de zinnen ... Doe hiervoor een beroep op de meertalige vertaal- en taaldiensten van Alphatrad.