Te volgen stappen alvorens u een InDesign-bestand vertaalt

Wilt u content vertalen die in InDesign is opgemaakt? Voor de vertaling van dit soort media dient u een aantal specifieke procedures te volgen. Onderstaande stappen helpen u bij de vertaling van bestanden die uit InDesign geëxporteerd worden.

 

Wat is een InDesign-bestand? 

Adobe InDesign is DTP-software (Desktop Publishing) waarmee u zeer specifieke documenten kunt opmaken die een aangepaste lay-out vereisen. Denk hierbij bijvoorbeeld aan reclameposters, technische documenten, handleidingen, marketingcontent, tijdschriften, brochures, enz.

 

Het juiste formaat kiezen voor uw InDesign-bestand

In InDesign opgemaakt content wordt standaard opgeslagen in *.indd-formaat (Adobe InDesign Document). Een vertaler kan deze bestandsindeling echter niet bewerken en ook met vertaalsoftware lukt dat niet.

Als u uw document naar de vertaler stuurt, dan moet u de inhoud exporteren naar *.idml-formaat (InDesign Markup Language) . Dit is een tekstuele vorm, zonder afbeeldingen of visuals. U dient ook aan te geven of bepaalde tekstblokken niet vertaald mogen worden.

Het kan bovendien ook nuttig zijn om de vertaler het InDesign-bestand in PDF-formaat te sturen: zo krijgt hij/zij een duidelijk idee van hoe het document eruit zal zien.

 

Uw InDesign-bestand optimaliseren voor vertalingen

Bij het aanmaken van content in InDesign is het ook belangrijk om rekening te houden met bepaalde criteria om het document te optimaliseren voor toekomstige vertaling.

Vermijd bijvoorbeeld het rechtstreeks invoegen van tekst in graphics en afbeeldingen. Als dit onvermijdelijk is, dan moet u overwegen de vertaler bewerkbare afbeeldingen ter beschikking te stellen. Zo kan hij/zij ook de tekst in de afbeeldingen vertalen.

Het is belangrijk te beseffen dat het aantal woorden radicaal kan veranderen al naar gelang de doeltaal. U moet hier dus op voorhand al rekening mee houden bij het ontwerpen van het document, bijvoorbeeld door de lettergrootte aan te passen, alinea's te verplaatsen of de lay-out te herzien. U dient ook te anticiperen op een mogelijke verandering in de schrijfrichting (bijvoorbeeld bij een vertaling van het Engels naar het Arabisch), alsmede op de gevolgen daarvan voor de hele lay-out.

Bij het ontwerpen van het document dient u een schone code te maken, bijvoorbeeld door automatische nummering te gebruiken. Hetzelfde geldt voor het maken van tabellen. Maak altijd gebruik van de in de software ingebouwde hulpmiddelen in plaats van te proberen dergelijke zaken met de hand te maken.

Om tijd te besparen, kunt u overwegen een beroep te doen op een bureau dat meertalige DTP-diensten aanbiedt, zoals Optilingua. Vertalers werken nauw samen met grafisch ontwerpers om de tekst en de lay-out van het document aan te passen (lettergrootte, regelafstand, ruimte tussen alinea’s, grootte van afbeeldingen, enz.) met inachtneming van het esthetische ontwerp van het brondocument. Voor meertalige DTP-diensten moet u het volledige InDesign-pakket aanleveren, met alle grafische elementen (lettertypes, links, afbeeldingen, enz.).

 

Veelgestelde vragen over het vertalen van InDesign-bestanden

Voor de vertaling van de tekst van uw InDesign-bestand moet u ons uw bestand in *.idml-formaat toesturen.

De prijs voor het vertalen van een InDesign-document hangt af van het te vertalen volume, de talencombinatie en de moeilijkheidsgraad van de inhoud. Vraag online een offerte aan om de exacte prijs van ons te ontvangen.

Doe een beroep op een professionele vertaler die gespecialiseerd is in de branche waarop de vertaling betrekking heeft. Als het gaat om een brochure, flyer, reclameposter of andere marketing- of reclame-content, dan moet u een marketingvertaler inschakelen. Als het om een handleiding, een instructiehandleiding of een gebruiksaanwijzing gaat, dan moet u gebruik maken van de diensten van een technische vertaler.