Uitdagingen bij het vertalen van sociale mediateksten

Sociale netwerken zijn tegenwoordig een integraal onderdeel van de communicatiestrategie van bedrijven. Internationale concerns die zich tot een multicultureel publiek wenden, moeten er zeker van zijn dat ze meertalige content verspreiden die is aangepast aan de taal van hun klanten. Het vertalen van social-mediacontent zorgt voor speciale uitdagingen.

 

Welke uitdagingen zijn verbonden aan het vertalen van sociale mediateksten?

Het vertalen van op sociale netwerken gepubliceerde content (posts, opmerkingen, video's, enz.) heeft talrijke bijzonderheden. Aan de ene kant moet de vertaler zich aan een specifieke lengte houden, in het bijzonder bij Tweets op Twitter die zijn beperkt tot 280 tekens. Tussen de ene en de andere taal kan het aantal woorden echter sterk verschillen. Daarom moet de vertaler niet alleen de in de brontaal geuite oorspronkelijke gedachten overbrengen, maar zijn tekst ook aanpassen aan de technische voorwaarden.

Sociale netwerken bevatten bijzondere normen zoals hashtags, waarvan de vertaling ook een uitdaging kan zijn. Daarom wordt afgeraden om bij het vertalen voor sociale netwerken genoegen te nemen met een directe vertaling van de oorspronkelijke hashtagEr moet onderzoek gedaan worden om de beste hashtags te vinden voor het land waarvoor de vertaling bedoeld is. Vaak is het zelfs de vraag of de hashtag überhaupt kan worden vertaald.

Aan de andere kant is de op sociale netwerken gebruikte toon heel specifiek, en varieert deze tussen de media. Hij hangt bovendien af van het publiek, het bedrijf en de branche. Met al deze factoren moet rekening worden gehouden bij het vertalen.

 

Welke competenties zijn nodig voor het vertalen van sociale media?

Het vertalen van sociale media vereist zeer speciale competenties zoals een hoge nauwkeurigheid en veel precisie om de technische voorschriften van deze media na te leven. Ook diepgaande kennis over digitale marketing en community management zijn absoluut noodzakelijk zodat de normen en spraakstijlen die eigen zijn aan de sociale netwerken worden aangehouden. Bovendien moet een in sociale media gespecialiseerde vertaler beschikken over een perfecte kennis van de cultuur van het doelland, zodat hij zijn vertaling kan aanpassen aan de doelgroep.

Tot slot verlangt het vertalen van sociale media een bepaalde mate van creativiteit evenals een hoge aanpasbaarheid om zich te kunnen aanpassen aan de verschillende formaten zoals video’s en de voor elk sociale netwerk eigen soort posts.

Voor dit soort digitale inhoud is het daarom noodzakelijk om gebruik te maken van een gespecialiseerde vakvertaler. Bij de communicatie op sociale netwerken staan tenslotte het gehele merkimago en de uitstraling van het bedrijf op het spel. Om deze te behouden of zelfs te verbeteren is het handig om gebruik te maken van een professionele vertaler die gespecialiseerd is in het vertalen van dergelijke content. Wij bieden deze competentie aan voor meer dan 100 talen: Duits, Engels, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch, Frans, Nederlands, Deens, enz.

 

Wat u moet weten over het vertalen voor sociale media

  • Het vertalen van content voor sociale netwerken vereist het naleven van technische voorschriften en het aanpassen aan de gewoontes en gedragingen van de internetgebruiker.

  • Het verlangt bovendien specifieke competenties zoals creativiteit en diepgaande kennis van de betreffende doelcultuur van de taal.

  • In sociale netwerken draait het om de online reputatie, en het is dus belangrijk om in samenwerking met een vakvertaler een meertalige communicatiestrategie te ontwikkelen.