Menselijke vs. machinevertaling: wat zijn de verschillen en voor- en nadelen?

U heeft een vertaling nodig en weet niet goed of u gebruik moet maken van een menselijke vertaling door een professionele vertaler of een machinevertaling met behulp van een online tool? We leggen u de belangrijkste verschillen en voor- en nadelen van deze beide opties uit.

 

Waarom gaat het bij menselijke en machinale vertaling?

Een machinevertaling wordt zonder toedoen van een menselijke vertaler door een computer gemaakt. In het digitale tijdperk heeft iedereen beschikking tot een breed palet aan automatische vertaaltools om teksten binnen een paar seconden in honderden verschillende talen te vertalen. Google Translate is zeker de bekendste machinevertaler voor het grote publiek.

Er zijn verschillende methoden voor machinevertalingen (neurale MV, statistische MV en RBMV - regelgebaseerde MV).

Een menselijke vertaling wordt, zoals de naam als zegt, door een menselijke vertaler gemaakt, die dankzij een geschikte beroepsopleiding de betreffende talencombinatie volledig beheerst en zeer vertrouwd is met het vertaalproces.

Menselijke en machinevertaling zijn daarom volledig verschillende processen.

 

Wat zijn de belangrijkste verschillen tussen menselijke vertalingen en machinevertalingen?

Machinevertaling en menselijke vertaling verschillen op veel gebieden: bij de prijs, in de kwaliteit, in de werkwijze... Om u een overzicht van de beide opties te geven, geven we hier een lijst van de voor- en nadelen van beide vertaalsoorten.

 

De voor- en nadelen van menselijke vertalingen

Menselijke vertalingen hebben als voordeel dat ze worden uitgevoerd door een moedertaalsprekende vertaler die in zijn moedertaal vertaalt, maar ook de uitgangstaal perfect beheerst.

Bovendien bezit hij competenties die een computer niet heeft (creativiteit, taalgevoel, interpretatievermogen enz.). Zo is hij in staat om rekening te houden met de context van de vertaling. Aan de andere kant kent hij over het algemeen het doelland van de vertaling zeer goed. Hierdoor kan hij rekening houden met culturele gevoeligheden en de tekst aanpassen aan de cultuur en eigenaardigheden van het betreffende land.

Het resultaat is een natuurlijke, vloeiende tekst die in het optimale geval niet herkenbaar is als vertaling (uiteraard onder de voorwaarde dat een serieuze, gekwalificeerde vertaler de opdracht heeft gekregen).

Deze diensten moeten uiteraard worden vergoed en zijn daardoor duurder dan het gebruik van een machinevertaling. En anders dan bij een machinevertaling is bij een menselijke vertaling het resultaat niet meteen beschikbaar.

 

De voor- en nadelen van machinevertalingen

Machinevertalingen zijn zeer geliefd omdat ze gunstig geprijsd of meestal zelfs gratis zijn. Een ander voordeel is de snelheid: binnen een paar seconden kunnen teksten van aanzienlijke omvang worden vertaald en dat in veel verschillende taalcombinaties.

Overigens hebben machinevertalingen lang niet alleen voordelen. Het gaat namelijk in eerste instantie om een woordelijke vertaling, die niet rekening kan houden met de culturele context en de bijzonderheden van de doelgroep van de doeltekst.

Het resultaat is vaak onbetrouwbaar, onnauwkeurig en incoherent. Dit geldt nog meer voor minder voorkomende talen.

 

Menselijke of machinevertaling: wat moet ik kiezen?

De keuze tussen een menselijke vertaling en machinevertaling hangt af van verschillende criteria zoals de soort vertaling, de taalcombinatie en het budget dat beschikbaar is voor de vertaling.

 

Wanneer moet ik kiezen voor een machinevertaling?

Een machinevertaling kan praktisch blijken voor teksten voor persoonlijk gebruik, waarbij het niet om openbaarmaking gaat. Bijvoorbeeld om snel de inhoud te begrijpen van een e-mail in een vreemde taal die u heeft ontvangen.

Machinevertalingen moeten echter worden vermeden als de teksten bedoeld zijn voor openbaarmaking of verspreiding aan klanten, zakenpartners of andere geadresseerden, want teksten met fouten kunnen de reputatie van een bedrijf schaden.

 

Wanneer moet ik kiezen voor een menselijke vertaling?

Voor dergelijke documenten, die bedoeld zijn voor verspreiding, is het onontbeerlijk om u te wenden tot een professionele vertaler, om het imago van het bedrijf te behouden.

Voor reclame- en marketingteksten, zakelijke teksten of websites enz. heeft een menselijke vertaling dus de voorkeur. Hetzelfde geldt voor documenten die speciale vakkennis vereisen (financiële vertalingen, juridische vertalingen, medische vertalingen enz.). In het bijzonder voor marketing- en reclameteksten, die meestal cultureel getint zijn, is een professionele vertaling onontbeerlijk.

Houd er echter altijd rekening mee dat de kwaliteit van een menselijke vertaling afhankelijk is van de vertaler en zijn ervaring en competentie in het betreffende vakgebied. Het is daarom belangrijk om uw dienstverlener met aandacht te selecteren.

 

FAQ over menselijke en machinale vertalingen

De krachtigste, gratis vertaaltools zijn Google Translate en DeepL. Ook Reverso en Linguee zijn in deze context het vermelden waard.

Voor bepaalde vertalingen zijn machinale vertaaltools ongeschikt. Dit geldt in het bijzonder voor vertalingen op juridisch en medisch gebied evenals financiële en marketingteksten. Beëdigde vertalingen kunnen trouwens nooit machinaal worden gemaakt.

Dit is een vertaling die eerst wordt uitgevoerd door vertaalsoftware (meestal een neurale machinevertaling) en dan wordt nabewerkt (d.w.z. gelezen en gecorrigeerd) door een professionele, menselijke vertaler. Dit is een zeer praktische oplossing die vooral vanwege de lagere kosten en betrouwbare kwaliteit aantrekkelijk is.