Moeten algemene voorwaarden in het Engels worden vertaald?

Ter bescherming van uw bedrijf, voor de tevredenheid van uw klanten of om geïnteresseerden te overtuigen, een vertaling van de algemene voorwaarden in het Engels kan zeer nuttig blijken als u zich richt op een meertalige klantenkring,

 

De algemene voorwaarden: wat zijn dat?

De algemene voorwaarden zijn een contractdocument dat een aanbieder opstelt voor de zakelijke relatie met de klant. De algemene voorwaarden vormen zo een kader voor de verkoop van producten of diensten op het internet: ze regelen de voorgenomen transactie en stellen aansprakelijkheidsgrenzen vast in geval van geschillen.

Het document bevat alle informatie die de klant moet hebben voordat hij de koop sluit. De algemene voorwaarden worden op een speciale pagina op de website weergegeven die meestal kan worden geopend via een link in de onderste rand van de website.

Algemene voorwaarden zijn bij bepaalde activiteiten verplicht, in het bijzonder voor B2C-bedrijven die producten verkopen.

De bepalingen van de algemene voorwaarden kunnen vrij worden geformuleerd door de aanbieder, maar moeten aan bepaalde normen voldoen. Ze moeten in het bijzonder de voorwaarden voor de verkoop, de levervoorwaarden, prijssystemen, betalingsvoorwaarden enz. aangeven.

 

Waarom een vertaling van de algemene voorwaarden in het Engels?

Als u zich richt op een internationale klantenkring, is een vertaling van de algemene voorwaarden in het Engels onontkoombaar, omdat Engels de voertaal van de zakenwereld is.

De vertaling is niet verplicht, maar er bestaan bepaalde risico's als dit document, dat ‘duidelijk en begrijpelijk’ moet zijn voor de eindgebruiker, niet wordt vertaald. De algemene voorwaarden zijn namelijk van groot belang om een probleemloos verloop van de transactie te waarborgen. Een vertaling van de algemene voorwaarden maakt het zo mogelijk om het bedrijf en de eindgebruiker te beschermen, geïnteresseerden te informeren en ze als klant te winnen, en om onduidelijkheden te vermijden, wat bijdraagt aan een verbetering van de klanttevredenheid. Bovendien kunnen niet-vertaalde algemene voorwaarden in geval van rechtsgeschillen de klant ertoe verleiden om zijn toestemming te bestrijden.

 

Waarop moet worden gelet bij het vertalen van de algemene voorwaarden in het Engels?

U ziet, de vertaling van de algemene voorwaarden in het Engels brengt een aantal belangrijke aspecten met zich mee. Daarnaast is het vanwege de juridische relevantie en de vaktaal van het document noodzakelijk om de vertaling te laten uitvoeren door een vakkundige juridische vertaler met Engels als moedertaal, die uit het land komt waarop de vertaling gericht is. Dit laatste is belangrijk omdat er tussen Brits en Amerikaans Engels talrijke verschillen zijn in woordenschat, grammatica, spelling enz.

Alleen een in rechtsteksten gespecialiseerde vakkundige vertaler met gedegen juridische kennis is in staat om u een hoogwaardige vertaling te leveren en daarmee heldere, eenduidige en nauwkeurige algemene voorwaarden te garanderen. Dit is belangrijk om rechtsgeschillen te vermijden die zouden kunnen ontstaan bij een verkeerde uitleg of misverstanden bij de klant vanwege een onbetrouwbare vertaling.

 

FAQ over het vertalen van de algemene voorwaarden in het Engels

Om algemene voorwaarden correct en zo nauwkeurig mogelijk in het Engels te vertalen, moet een juridische vertaler met Engels als moedertaal worden ingeschakeld, die afkomstig is uit het land waarvoor de vertaling is bedoeld.

Engels is een wereldwijde voertaal. Een vertaling van de algemene voorwaarden in het Engels maakt deze dus toegankelijk voor een zeer groot publiek. Overigens kan het, als u zich op een internationale klantenkring richt, ook nuttig zijn om uw algemene voorwaarden te vertalen in de moedertaal van uw klanten.

Het is niet verplicht om de algemene voorwaarden in het Engels te vertalen. Het is echter zeer aan te bevelen om klanten zekerheid te geven en uzelf te beschermen tegen eventuele rechtsgeschillen.