Tolk en vertaler: verschillen en overeenkomsten

Tolken en vertalen zijn twee beroepen die behoren tot de omvangrijke sector van de meertalige communicatie. Maar wat zijn hun overeenkomsten en wat onderscheidt hen? Alphatrad maakt de balans op van deze twee taalkundige disciplines, die in veel situaties broodnodig zijn en elk hun eigen kenmerken hebben.

 

Tolken: wat is het en waar dient het voor?

Definitie

Tolken wordt vaak gebruikt tijdens conferenties, zakelijke bijeenkomsten, professionele bijeenkomsten of andere evenementen waar uitwisselingen in verschillende talen gebeuren. Het is een dienst die wordt geleverd door een professionele tolk, opgeleid in de verschillende tolktechnieken.

De verschillende soorten tolkwerk

Er zijn in totaal drie soorten tolkwerk mogelijk: 

  1. Simultaantolken: De tolk zorgt voor simultane vertaling, meestal met behulp van specifieke apparatuur (een headset en een microfoon). Dit tolkwerk wordt uitgevoerd op het ogenblik zelf dat de persoon aan het woord is en wordt vaak gebruikt voor conferenties in vreemde talen, internationale bijeenkomsten, live televisie-evenementen, enz.
  2. Consecutief tolken: Dit bestaat uit het vertalen van de toespraak op het einde van de interventie, op basis van uitgebreide aantekeningen. Dit type consecutief tolken wordt vaak gebruikt tijdens zakelijke bijeenkomsten, onderhandelingen, debatten en wanneer simultaantolken niet mogelijk is.
  3. Verbindingstolken: Dit vergemakkelijkt de communicatie tussen twee sprekers die niet dezelfde taal spreken. Ze moeten pauzes in hun toespraken laten om de tolk de tijd te geven om de inhoud van het gesprek te vertalen. Deze manier van tolken wordt meestal gekozen tijdens transacties van kleine groepen.

Wanneer een beroep doen op een tolk?

Tolken is noodzakelijk wanneer een of meer sprekers een andere taal spreken dan de andere deelnemers. Een beroep doen op de diensten van een tolk kan in veel gevallen noodzakelijk zijn, of het nu gaat om een onderneming, een sportieve, culturele of artistieke gebeurtenis, of tijdens een zitting van de rechtbank...

Hoe kiest u de juiste tolk?

De kwaliteit van een tolkwerk speelt een essentiële rol bij het goede begrip van de verschillende sprekers die bij deze dienst betrokken zijn. Om de juiste tolk te kiezen, moet u rekening houden met:

  1. Zijn/haar taalvaardigheid in de brontaal en in de doeltaal.
  2. Zijn/haar ervaring in het relevante vakgebied (medisch, juridisch, wetenschappelijk, commercieel, enz.). Dit is een belangrijke factor om de kwaliteit van iemands werk te waarborgen. 
  3. Referenties en online reviews.
  4. Zijn/haar kennis van de culturele context met betrekking tot de taal, wat nodig is voor een goede interpretatie. Het kiezen van een native speaker is dan ook sterk aan te raden.  
  5. Het type tolkwerk waarin hij/zij gespecialiseerd is (verbindingstolken, consecutief tolken, simultaantolken).
  6. De modaliteiten van de prestatie: tolken in persoon, telefonisch tolken of videotolken.
  7. De tarieven die de dienstverlener vraagt voor zijn/haar werk.

 

Vertaling: wat is het en waar dient het voor?

Definitie

Vertaling, daarentegen, is het proces waarbij de inhoud wordt omgezet van een brontaal naar een doeltaal, met behoud van de betekenis en de toon van de oorspronkelijke tekst. Het kan gaan om geschreven materiaal, audio- en videobestanden, boeken, websites en vele andere soorten media.

De verschillende soorten vertalingen

Er is een zeer breed scala aan soorten vertalingen. Hier zijn enkele voorbeelden van vertaaldiensten die door Alphatrad worden aangeboden:

  1. Technische vertaling: Dit verwijst naar inhoud met een specifieke terminologie, zoals deze met betrekking tot de engineering-, luchtvaart- of IT-sector. Deze vorm van gespecialiseerde vertaling vereist een zeer goede kennis van het onderwerp en de bijbehorende woordenschat, om de betekenis van de brontekst te behouden als deze eenmaal in de doeltaal is vertaald.
  2. Juridische vertaling: Dit betreft alle teksten van juridische aard, zoals administratieve documenten, contracten of vonnissen van rechtbanken, en omvat het gebruik van precieze juridische terminologieën.
  3. Medische vertaling: Deze verwijst specifiek naar de medische of farmaceutische sector. Het vereist een grote mate van nauwgezetheid van de professionele vertaler, die over deskundigheid op dit vlak moet beschikken.
  4. Financiële vertaling: Financiële vertaling vereist een uitstekende kennis van de financiële sector om succesvol te kunnen worden uitgevoerd. Ze heeft met name betrekking op de vertaling van boekhoudkundige documenten, jaarverslagen of financiële contracten.
  5. Beëdigde vertaling: Ook wel gecertificeerde vertaling genoemd, wordt uitgevoerd door een expert-vertaler die werd beëdigd door een hof van beroep of het openbaar ministerie, om officiële juridische documenten te vertalen.
  6. Websitevertaling: Veel websites die gericht zijn op een internationaal publiek vereisen vertaling in de taal van hun potentiële klanten. Bij haar uitvoering moet worden rekening gehouden met de SEO-beperkingen van de doelmarkt en de bijzonderheden van het webscript.

Wanneer een beroep doen op een vertaler?

Een beroep doen op een vertaler is noodzakelijk om content van een brontaal naar een doeltaal nauwkeurig en professioneel te vertalen. Dit is het geval voor vertalingen van officiële en juridische documenten (wettelijke overeenkomsten, geboorteakten, staatsburgerschapsdocumenten, licenties, enz.), die soms worden uitgevoerd in het kader van beëdigde vertalingen. Internationale bedrijven kunnen ook een vertaler gebruiken om websites, communicatiemedia of commerciële documenten te vertalen.

 

Hoe kiest u de juiste vertaler?

Om de juiste vertaler te kiezen, moet u eerst duidelijk maken wat uw vertaalbehoeften zijn (marketingmateriaal, redactionele inhoud, officiële documenten, enz.) en de professional kiezen op basis van zijn/haar specialisatiedomein. Naast de brontaal en de doeltaal die hij/zij beheerst, is ook het ervaringsniveau van de vertaler een bepalende factor. 

U kunt ook de beoordelingen van klanten raadplegen om de kwaliteit van het werk van de vertaler te beoordelen. Ten slotte moet deze laatste de vertrouwelijkheid van de verwerkte documenten kunnen waarborgen, met name wanneer deze gevoelige informatie bevatten.

 

Wat zijn de verschillen tussen een vertaler en een tolk?

Hoewel vertalen en tolken beide gerelateerd zijn aan communicatie tussen talen, gaat het om twee verschillende processen.

Tolken richt zich vooral op mondelinge communicatie. Tolken moeten gesprekken snel en nauwkeurig verwerken en weergeven, wat vaardigheden vereist zoals actief luisteren, flexibiliteit en een zeer goed geheugen. Er bestaan verschillende vormen van tolken, meer bepaald simultaantolken (in real time), consecutief tolken (na de toespraak), maar ook meer gespecialiseerde vormen zoals verbindingstolken (geschikt voor gesprekken in kleine groepen).

Vertalen, daarentegen, richt zich op de verwerking van geschreven materiaal zoals artikelen, boeken, verdragen, websites of administratieve documenten. In tegenstelling tot tolken hebben vertalers het voordeel dat ze meer tijd aan hun vertaling kunnen besteden, voor een zeer nauwkeurige weergave. Ze moeten dus een uitzonderlijke schriftelijke beheersing van beide talen hebben, maar ook erg precies en nauwgezet zijn.

 

Doe een beroep op Alphatrad voor tolk- en vertaaldiensten

Alphatrad stelt u professionele en ervaren vertalers en tolken voor, op maat geselecteerd onder de 3.500 experts van Optilingua International.

Naast hun gedegen expertise en onwrikbare professionaliteit zorgen ze voor vertrouwelijk werk binnen de gestelde deadlines. Hierdoor zijn we in staat om vertaal- en tolkdiensten aan te bieden in meer dan 100 vreemde talen, van de meest bekende (Nederlands-Engels, Frans-Nederlands, Portugees-Nederlands, enz.) tot de meest zeldzame (Litouws, Lets, Sloveens, enz.).

 

Vraag een gratis prijsofferte aan

en ontvang binnen 24-48 uur een voorstel

  1. Geef aan wat u wenst
  2. Vraag een prijsofferte aan
  3. Bevestig en ontvang uw bestelling

 

Onze antwoorden op uw vragen over tolken en vertalen

Beide banen vereisen taalvaardigheid, maar vertalen is voor geschreven teksten, terwijl tolken voor live mondelinge uitwisselingen is. Vertalen en tolken zijn dus zeer verschillende expertises, die dus specifieke vaardigheden vereisen.

Een vertaler-tolk is een professional die bedreven is op het gebied van zowel vertalen als tolken. Deze dubbele expertise stelt hem/haar in staat om zowel geschreven teksten te vertalen als mondelinge uitwisselingen in real time te tolken. Deze veelzijdige experts passen hun diensten aan de specifieke behoeften van de klant aan.

Gemiddeld schommelt het bruto maandsalaris van een vertaler tussen € 1.870 en € 3.990. Dit bedrag varieert naargelang het kwalificatieniveau van de professional, de beheerste vreemde talen, maar ook naargelang zijn of haar specialisatie: juridisch vertaler, medisch vertaler, technisch vertaler, enz.