Onze tips voor het vertalen van een e-book

Het e-book, of elektronisch boek, behoort tegenwoordig tot de populairste manieren om digitale inhoud te etaleren. Als u een e-boek internationaal beschikbaar wilt maken, dan is een vertaling essentieel. Maar hoe gaat dat in zijn werk? Wie schakelt u daar voor in? En wat zijn de beste praktijken om te volgen? We vertellen u er hier alles over.

 

Wat is een e-book?

Een e-book, of elektronisch boek, is zoals de naam al zegt een boek dat in digitale vorm wordt uitgegeven en verspreid. Het digitale formaat van het e-book betekent dat lezers de inhoud kunnen lezen op diverse elektronische apparaten: tablets, e-readers, smartphones en computers. Het distribueren en verkopen van een e-book is een zeer eenvoudig proces. 

E-books kunnen tussen de 10 en 200 pagina's tellen. Daarnaast kunnen ze visuals, grafieken, infographics en illustraties bevatten.

Vandaag de dag is een grote verscheidenheid aan romans, academische of professionele handleidingen, tijdschriften, e-learningmateriaal, essays, kookboeken enz. beschikbaar als e-book.

Voor bedrijven kan een zakelijk e-book ook perfect geïntegreerd worden in een contentmarketingstrategie. Deze content met hoogwaardige meerwaarde is een uitstekende manier om gekwalificeerde leads aan te trekken, het merkimago te verbeteren, de autoriteit van een bedrijf bij klanten te vestigen en de onderneming van de concurrentie te onderscheiden.

 

Waarom zou u uw e-books laten vertalen?

Het is sterk aan te bevelen uw e-book te laten vertalen als u zich richt op een meertalig publiek of als u met uw bedrijf de internationale markt wilt betreden.

Zelfs als uw klanten uw taal vloeiend spreken, schept de vertaling van uw e-book in de taal van uw internationale lezers een echte band van vertrouwen en nabijheid.

Naast de andere meertalige content van uw bedrijf kunt u met de vertaling van uw e-book in meerdere talen ook internationale prospects aantrekken. Op de lange termijn kan de vertaling van uw e-book het verkeer op uw website en uw verkoop stimuleren.

 

Een vertaler kiezen voor de vertaling van e-books, hoe gaat dat in zijn werk?

Hier volgen enkele tips om een professionele vertaler te kiezen voor de vertaling van e-books:

  • Allereerst is het belangrijk te weten dat een professionele vertaler uitsluitend naar zijn moedertaal moet vertalen: deze moedertaal moet dezelfde zijn als de doeltaal.
  • Maak gebruik van de diensten van een vertaler die gespecialiseerd is in het onderwerp van het e-book. Zo bent u verzekerd van een perfect gebruik van de typische terminologie van de betreffende sector.
  • Lees de voorwaarden van het contract zorgvuldig door en wees u bewust van eventuele royalty's die u aan de vertaler of het vertaalbureau verschuldigd bent wanneer het e-book wordt verkocht.
  • Vraag indien mogelijk om voorbeelden van eerder geleverd vertaalwerk te bekijken alvorens u het contract ondertekent (vooral voor e-books in grote oplagen) om er zeker van te zijn dat u tevreden bent met de kwaliteit en het professionalisme van het geleverde vertaalwerk.

 

E-bookvertalingen met Alphatrad

Alphatrad vertaalt zakelijke, commerciële, promotionele (productcatalogi, dienstenoverzichten, ...) of educatieve e-boeken, ongeacht de branche waarin u actief bent en ongeacht het onderwerp van het e-book (financieel, gezondheid, technisch, juridisch...).

Wij stellen u de diensten ter beschikking van een professionele native vertaler, die gevestigd is in het land van de doeltaal. Daarnaast beschikt deze vertaler over de gespecialiseerde kennis van het onderwerp van de desbetreffende vertaling.

Om de kwaliteit vóór publicatie te waarborgen, wordt het definitieve document ten slotte proefgelezen en gevalideerd door een professionele proeflezer.

Afhankelijk van uw behoeften en budget, kunnen wij twee soorten vertalingen leveren:

  • Een vertaling zonder DTP: vertaling in tekstvorm (Word- of PDF-formaat) 

→ Dit is goedkoper, maar dan moet u zelf de lay-out van het vertaalde e-book in orde maken.

  • Een vertaling met DTP (Desktop Publishing)

→ Onze vertalers werken nauw samen met grafisch ontwerpers om de lay-out van het vertaalde document aan te passen. Tijdens dit proces zorgt de grafisch ontwerper dat er geen afbreuk gedaan wordt aan de oorspronkelijke esthetische bedoelingen: lettergrootte; regelafstand; afmetingen van visuals en andere grafische elementen; ruimtes tussen alinea's... Deze dienst is duurder, maar verzekert u van een e-bookvertaling die u meteen met het volste vertrouwen kunt gebruiken.

 

Veelgestelde vragen over de vertaling van e-boeken

De prijs van een e-bookvertaling hangt af van vele criteria. Denk hierbij bijvoorbeel aan het aantal pagina's, de talencombinatie, maar ook het onderwerp en de moeilijkheidsgraad van het digitale boek.

Een vertaling inclusief DTP (Desktop Publishing) is vooral aan te bevelen voor e-bookvertalingen in het Arabisch, in Aziatische talen (Chinees, Japans, Koreaans...), of Russisch. Aangezien de alfabetten van deze talen verschillen van het onze, kan dit immers een grote invloed hebben op de lay-out van het e-book (leesrichting, opmaak, regeleindes, lettertypes, ...).

Laat uw e-book eerst en vooral in de taal van uw belangrijkste internationale publiek vertalen. Als u een breder publiek wilt bereiken, richt u dan op de meest gangbare talen. Engels is een universele taal en is eigenlijk onmisbaar.